Editing
2 Peter 2:3
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in 2 Peter 2}} * '''[[2 Peter 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:3]]''' [[2532|καὶ]] [[1722|ἐν]] [[4124|πλεονεξίᾳ]] [[4112|πλαστοῖς]] [[3056|λόγοις]] [[5209|ὑμᾶς]] [[1710|ἐμπορεύσονται·]] [[3739|οἷς]] [[3588|τὸ]] [[2917|κρίμα]] [[1597|ἔκπαλαι]] [[3756|οὐκ]] [[691|ἀργεῖ,]] [[2532|καὶ]] [[3588|ἡ]] [[684|ἀπώλεια]] [[846|αὐτῶν]] [[3756|οὐ]] [[3573|νυστάζει.]] {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''2 Peter 2:3''' [[2532|And]] [[1722|through]] [[4124|covetousness]] [[4112|shall they with feigned]] [[3056|words]] [[1710|make merchandise]] [[5209|of you]]: [[3739|whose]] [[2917|judgment]] [[1597|now of a long time]] [[691|lingereth]] [[3756|not]], [[2532|and]] [[846|their]] [[684|damnation]] [[3573|slumbereth]] [[3756|not]]. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[2 Peter 2:3 King James Version 2016|2 Peter 2:3]]''' [[2532|And]] [[1722|through]] [[4124|covetousness]] [[4112|they will]] [[1710|exploit you]] with [[4112|deceptive]] [[3056|words]] [[1710|for profit]]; [[1597|for a long time]] [[3739|their]] [[2917|judgment]] [[691|has]] [[3756|not]] [[691|been idle]], [[2532|and]] [[846|their]] [[684|damnation]] [[3756|does not]] [[3573|slumber]]. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[2 Peter 2:3 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[2 Peter 2:3 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * وهم في الطمع يتّجرون بكم باقوال مصنعة الذين دينونتهم منذ القديم لا تتوانى وهلاكهم لا ينعس. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Halaco maneraz non auaritiaz enganiotaco hitzez merkatalgoa çueçaz eguinen baituqueite: ceinén gainera condemnationeac ia aspaldidanic ezpaitu berancen, eta ceinén perditionea ezpaitatza lo. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 他 们 因 有 贪 心 , 要 用 捏 造 的 言 语 在 你 们 身 上 取 利 。 他 们 的 刑 罚 , 自 古 以 来 并 不 迟 延 ; 他 们 的 灭 亡 也 必 速 速 来 到 ( 原 文 是 不 打 盹 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 他 們 因 有 貪 心 , 要 用 捏 造 的 言 語 在 你 們 身 上 取 利 。 他 們 的 刑 罰 , 自 古 以 來 並 不 遲 延 ; 他 們 的 滅 亡 也 必 速 速 來 到 ( 原 文 是 不 打 盹 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * et, par cupidite, ils feront trafic de vous avec des paroles artificieuses; mais leur jugement, des longtemps, ne demeure pas oisif, et leur destruction ne sommeille pas. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Car ils feront par avarice trafic de vous avec des paroles déguisées; mais desquels la condamnation de longtemps ne tarde point, et la punition desquels ne s'endort point. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Und durch Geiz mit erdichteten Worten werden sie an euch Gewinn suchen; welchen das Urteil von lange her nicht säumig ist, und ihre Verdammnis schläft nicht. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] E per avarizia faranno mercatanzia di voi con parole finte; sopra i quali già da lungo tempo il giudicio non tarda, e la perdizione loro non dorme. (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] Nella loro cupidigia vi sfrutteranno con parole finte; il loro giudicio già da tempo è all’opera, e la loro ruina non sonnecchia. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur quibus iudicium iam olim non cessat et perditio eorum non dormitat [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] И из любостяжания будут уловлять васльстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] I sin girighet skola de ock med bedrägliga ord bereda sig vinning av eder. Men sedan länge är deras dom i annalkande, den dröjer icke, och deras fördärv sover icke. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] At sa kasakiman sa mga pakunwaring salita ay ipangangalakal kayo: na ang hatol nga sa kanila mula nang una ay hindi nagluluwat, at ang kanilang kapahamakan ay hindi nagugupiling. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Họ sẽ bởi lòng tham mình, lấy lời dối trá khoét anh em; nhưng sự kêu án nghịch cùng họ đã nghị định từ lâu nay, và sự hư mất của họ chẳng ngủ. (VIET) ==See Also== * [[2 Peter 2:3 Timeline]] ==External Links==
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in 2 Peter 2
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information