Editing
2 Timothy 2:23
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
* '''[[2 Timothy 2:23 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:23]]''' τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας· {{Textus Receptus 1598 Footer}} * ''' 2 Timothy 2:23 ''' But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[ 2 Timothy 2:23 King James Version 2016|2 Timothy 2:23]]''' But avoid foolish and ignorant disputes, knowing that they generate strife. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[2 Timothy 2:23 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] And eschewe thou foltische questiouns, and without kunnyng, wytynge that tho gendren chidyngis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] Folisshe and vnlearned questions put from the remebrynge that they do but gendre stryfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] As for folish questions and soch as teach not, put them fro the: for thou knowest that they do but geder stryfe. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] Folysshe and vnlearned questions put from the, knowinge, þt they do but gendre stryfe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] Folyshe & vnlearned questions put from the, remembring that they do, but gendre stryfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] But foolishe & vnlearned questions put from thee, knowyng that they do but gender strife. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] And put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] But foolish and vnlearned questions auoid, knowing that they doe gender strifes. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] decline all impertinent barren disputes, since they only serve for contention. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] but foolish and unlearned questions avoid, knowing that they produce quarrels; for the servant of the Lord ought not to wrangle, (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] But avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes: (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] But foolish and uninstructive disputes avoid, knowing that they produce quarrels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] Moreover, foolish and ignorant questions reject, knowing that they beget contentions; (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] From foolish controversies which are without instruction withdraw; for thou knowest that they beget strifes. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] But foolish and trifling disputes avoid, knowing that they produce contentions; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] The but foolish and uninstructive questions do thou avoid, knowing, that they beget contests; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] But the foolish and ignorant questionings avoid, knowing that they beget strifes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] But the foolish and ignorant questionings avoid, knowing that they gender quarrels; (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] But, from the foolish and undisciplined questionings, excuse thyself, knowing that they gender strifes; (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] But reject foolish and undisciplinary questions, knowing that they gender strife. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] But the foolish and ignorant questionings reject, knowing that they beget strifes; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] Shun foolish and ignorant discussions, for you know that they only breed quarrels; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] But avoid foolish discussions with ignorant men, knowing—as you do—that these lead to quarrels; (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] But the foolish and unlearned questions reject, knowing that they gender fightings; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * والمباحثات الغبية والسخيفة اجتنبها عالما انها تولّد خصومات. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * ܚܪܝܢܐ ܤܟܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܡܪܕܘ ܐܢܘܢ ܐܫܬܐܠ ܡܢܗܘܢ ܝܕܥ ܐܢܬ ܓܝܪ ܕܬܟܬܘܫܐ ܡܘܠܕܝܢ <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Eta questione erhoac, eta instructione gabetacoac iraizquic, daquialaric ecen hec gudu engendratzen dutela. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] А отричай се от глупавите и просташките разисквания, като знаеш, че пораждат крамоли. (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 惟 有 那 愚 拙 无 学 问 的 辩 论 , 总 要 弃 绝 , 因 为 知 道 这 等 事 是 起 争 竞 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 惟 有 那 愚 拙 無 學 問 的 辯 論 , 總 要 棄 絕 , 因 為 知 道 這 等 事 是 起 爭 競 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * mais évite les questions folles et insensées, sachant qu'elles engendrent des contestations. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations. (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] Aber die törichten und ungereimten Streitfragen weise ab, da du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen. (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] E schiva le quistioni stolte e scempie, sapendo che generano contese.(Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] Ma schiva le questioni stolte e scempie, sapendo che generano contese. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] Fereşte-te de întrebările nebune şi nefolositoare, căci ştii că dau naştere la certuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры; [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * Empero las cuestiones necias y sin sabiduría desecha, sabiendo que engendran contiendas. (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Men undvik dåraktiga och barnsliga tvistefrågor; du vet ju att de föda av sig strider. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Nguni't tanggihan mo ang mga usapang walang kabuluhan at hangal, yamang nalalaman mo na namumunga ng mga pagtatalo. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Hãy cự những lời bàn luận điên dại và trái lẽ, vì biết rằng chỉ sanh ra điều tranh cạnh mà thôi. (VIET) ==See Also== ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information