Editing
2 Timothy 2:3
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
* '''[[2 Timothy 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:3]]''' σὺ οὖν κακοπάθησον, ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ {{Textus Receptus 1598 Footer}} * ''' 2 Timothy 2:3 ''' Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[ 2 Timothy 2:3 King James Version 2016|2 Timothy 2:3]]''' You therefore endure hardship as a good soldier of Jesus Christ. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[2 Timothy 2:3 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] Trauele thou as a good knyyt of Crist Jhesu. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] Thou therfore suffre affliccion as a good soudier of Iesu Christ. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] Thou therfore suffre affliccion as a good soudyer off Iesu Christ. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] Thou therfore suffre afflyccyons as a good soudier of Iesu Chryst. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] Thou therfore suffer affliccyon as a good souldyer of Iesu Christe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] Thou therfore suffer afflictions as a good souldier of Iesus Christe. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] Thou therefore suffer affliction as a good souldier of Iesus Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] Thou therefore indure hardnesse, as a good souldier of Iesus Christ. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] bravely endure hardships, like a soldier of Jesus Christ. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] Thou therefore endure hardness with them, as a good fellow-soldier of Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] Do thou therefore endure hardship, as becomes a good soldier of Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] Thou therefore endure affliction as a good soldier of Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] Thou therefore endure hardships, as a brave soldier of Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] Endure evil as a good soldier of Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] And endure evils as a good soldier of Jeshu Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] Endure evil as a good soldier of Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] Thou therefore endure evil as good a soldier of Jesus Anointed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] Endure hardship with me, as a good soldier of Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] Endure hardship with me as a good soldier of Christ Jesus. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] Suffer hardship with [me], as a good soldier of Christ Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] Take thy share in suffering as a good soldier of Jesus Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] thou, therefore, suffer evil as a good soldier of Jesus Christ; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] Suffer hardship with `me', as a good soldier of Christ Jesus. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] Take thy part in suffering hardship, as a brave soldier of Christ Jesus: (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] But if indeed any one may fight, he is not crowned unless he may fight lawfully. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] No one, serving as a soldier, entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] As a good soldier of Christ Jesus accept your share of suffering. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] No one that wars entangles himself with the matters of life, that he may please him that has chosen him to be a soldier. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * فاشترك انت في احتمال المشقات كجندي صالح ليسوع المسيح. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * ܘܤܝܒܪ ܒܝܫܬܐ ܐܝܟ ܦܠܚܐ ܛܒܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Hic bada trabaillu suffri eçac Iesus Christen gendarmés on anço. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] Съучаствувай в страданията като добър войник Исус Христов. (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 你 要 和 我 同 受 苦 难 , 好 像 基 督 耶 稣 的 精 兵 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 你 要 和 我 同 受 苦 難 , 好 像 基 督 耶 穌 的 精 兵 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * Prends ta part des souffrances comme un bon soldat de Jésus Christ. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Toi donc, endure les travaux, comme un bon soldat de Jésus-Christ. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] Toi donc, endure les souffrances comme un bon soldat de Jésus-Christ. (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] Leide dich als ein guter Streiter Jesu Christi! (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] Nimm teil an den Trübsalen (Eig. Leide Trübsal mit; vergl. Kap. 1,8) als ein guter Kriegsmann Jesu Christi. (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Tu adunque soffri afflizioni, come buon guerriero di Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] Sopporta anche tu le sofferenze, come un buon soldato di Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * labora sicut bonus miles Christi Iesu [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] Sufere împreună cu mine, ca un bun ostaş al lui Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Итак переноси страдания, как добрый воин Иисуса Христа. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * Tú pues, sufre trabajos como fiel soldado de Jesucristo. (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Bär ock du ditt lidande såsom en god Kristi Jesu stridsman. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Makipagtiis ka sa akin ng mga kahirapan, na gaya ng mabuting kawal ni Cristo Jesus. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Hãy cùng ta chịu khổ như một người lính giỏi của Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET) ==See Also== ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information