Editing
2 Timothy 4:2
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
* '''[[2 Timothy 4:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:2]]''' κήρυξον τὸν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ {{Textus Receptus 1598 Footer}} * ''' 2 Timothy 4:2 ''' Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[ 2 Timothy 4:2 King James Version 2016|2 Timothy 4:2]]''' Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and doctrine. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] preche the word, be thou bisi couenabli with outen rest, repreue thou, biseche thou, blame thou in al pacience and doctryn. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] preache the worde be fervent be it in season or out of season. Improve rebuke exhorte with all longe sufferinge and doctryne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] Preach thou the worde, be feruent, be it in season or out of season: Improue, rebuke, exhorte with all longe sufferynge and doctryne. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] preache thou þe worde, be feruent, in season & oute of season. Improue, rebuke, exhorte wt all longe sufferynge and doctryne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] preache the word, be feruent, be it in season or out of season. Improue, rebuke, exhorte, wyth all long suffering and doctryne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] Preache the worde, be instant in season, out of season: Improue, rebuke, exhort in all long sufferyng and doctrine. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] Preach the worde: be instant, in season and out of season: improue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] Preach the word, be instant in season, out of season, reprooue, rebuke, exhort with all long suffering & doctrine. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] to preach the word with assiduity upon all occasions: reprove, censure, exhort, with the most tender persuasions. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] Preach the word, be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] preach the word, be instant both in season and out of season; convince, rebuke, exhort with all long-suffering and instruction. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] be instant in season; convince, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] preach the word, be urgent, in season, out of season; reprove, enjoin, exhort with all long suffering and doctrine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all long-suffering and doctrine. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] proclaim the word, be instant in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all long–suffering and teaching. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] preach the word, and stand with diligence in season, and (that) which is not season; confute, and rebuke with all prolongedness of mind and doctrine. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] preach the word, press it in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and instruction; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] publish thou the word, be thou urgent seasonably unseasonably, confute thou, rebuke thou, exhort thou with all long suffering and teaching. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] preach the word; apply thyself in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] preach the word, be urgent in season, out of season, confute, rebuke, exhort with all long–suffering and teaching. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] proclaim the word; be urgent in season [and] out of season, convict, rebuke, encourage, with all longsuffering and doctrine. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] Proclaim the word, take thy position––in season, out of season,––convince, rebuke, encourage,––with all long–suffering and teaching. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] preach the word: be instant in season and out of season; convict, exhort, rebuke, with all longsuffering and teaching. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] preach the word; be urgent in season, out of season; reprove, rebuke, exhort, with all long-suffering and teaching. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] Proclaim the Message, be ready in season and out of season, convince, rebuke, encourage, never failing to instruct with forbearance. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] proclaim God's message, be zealous in season and out of season; convince, rebuke, encourage, with the utmost patience as a teacher. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] preach the word, be urgent in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, in all longsuffering and teaching. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * اكرز بالكلمة اعكف على ذلك في وقت مناسب وغير مناسب. وبّخ انتهر عظ بكل اناة وتعليم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * ܐܟܪܙ ܡܠܬܐ ܘܩܘܡ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܒܙܒܢܐ ܘܕܠܐ ܙܒܢܐ ܐܟܤ ܘܟܘܢ ܒܟܠܗ ܡܓܪܬ ܪܘܚܐ ܘܝܘܠܦܢܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Predica eçac hitza, perseuera eçac orduz eta orduz lekora: ari adi redarguitzen, mehatchatzen, exhortatzen, emetassun eta doctrina gucirequin: ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] проповядвай словото, настоявай на време и без време, изобличавай, порицавай, увещавай, с голямо търпение и непрестанно поучаване. (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 务 要 传 道 , 无 论 得 时 不 得 时 , 总 要 专 心 ; 并 用 百 般 的 忍 耐 , 各 样 的 教 训 , 责 备 人 、 警 戒 人 、 劝 勉 人 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 務 要 傳 道 , 無 論 得 時 不 得 時 , 總 要 專 心 ; 並 用 百 般 的 忍 耐 , 各 樣 的 教 訓 , 責 備 人 、 警 戒 人 、 勸 勉 人 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, convaincs, reprends, exhorte, avec toute longanimité et doctrine; (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Prêche la parole, insiste dans toutes les occasions; reprends, censure, exhorte avec toute douceur d'esprit, et avec doctrine. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] Prêche la parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant. (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] Predige das Wort; halt an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, dräue, ermahne mit aller Geduld und Lehre! (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] Predige das Wort, halte darauf (And. üb.: tritt auf, tritt hinzu) in gelegener und ungelegener Zeit; überführe, strafe, ermahne mit aller Langmut und Lehre. (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.(Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] che tu predichi la parola, che tu faccia instanza a tempo, e fuor di tempo; riprendi, sgrida, esorta, con ogni pazienza, e dottrina.(Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] Predica la Parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, sgrida, esorta con grande pazienza e sempre istruendo. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] propovăduieşte Cuvîntul, stăruieşte asupra lui la timp şi ne la timp, mustră, ceartă, îndeamnă cu toată blîndeţea şi învăţătura. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * Que prediques la palabra; que instes á tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende; exhorta con toda paciencia y doctrina. (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Predika ordet, träd upp i tid och otid, bestraffa tillrättavisa, förmana med allt tålamod och med undervisning i alla stycken. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Ipangaral mo ang salita; magsikap ka sa kapanahunan, at sa di kapanahunan, sumawata ka, sumaway ka, mangaral ka na may buong pagpapahinuhod at pagtuturo. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] hãy giảng đạo, cố khuyên, bất luận gặp thời hay không gặp thời, hãy đem lòng rất nhịn nhục mà bẻ trách, nài khuyên, sửa trị, cứ dạy dỗ chẳng thôi. (VIET) ==See Also== ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information