Editing
Luke 14:7
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in Luke 14}} <center><< - [[Luke 14:6]] - [[Luke 14:8]] - >></center> * '''[[Luke 14:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:7]]''' [[3004|Ἔλεγε]] [[1161|δὲ]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τοὺς]] [[2564|κεκλημένους]] [[3850|παραβολήν]], [[1907|ἐπέχων]] [[4459|πῶς]] [[3588|τὰς]] [[4411|πρωτοκλισίας]] [[1586|ἐξελέγοντο]], [[3004|λέγων]] [[4314|πρὸς]] [[846|αὐτούς]], {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Luke 14:7''' And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} *'''[[Luke 14:7 King James Version 2016|Luke 14:7]]''' So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them: {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[Luke 14:7 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Luke 14:7 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] He seide also a parable to men bodun to a feeste, and biheld hou thei chesen the first sittyng placis, and seide to hem, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] He put forthe a similitude to ye gestes whe he marked how they preased to the hyest roumes and sayd vnto the: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] And he tolde a symilitude vnto ye gestes, wha he marked how they chose the hyest seates, & sayde vnto the: (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] He put forth also a symilitude to the gestes, when he marked how they preased to þe hyest roumes, and sayde vnto them: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] He put forth a similitude to the gestes, when he marked howe they preased to the hyest roumes, and sayed vnto them: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] He put foorth also a similitude to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe rowmes, and sayde vnto them: ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] He spake also a parable to the ghestes, when he marked howe they chose out the chiefe roomes, and said vnto them, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] And he put foorth a parable to those which were bidden, when he marked howe they chose out the chiefe roumes, saying vnto them, ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] Afterwards observing how eager the guests were for the first places, he gave them this instruction: ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] But he spake also a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the chief seats, saying unto them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] And He spake a parable to those that were invited, observing how they chose the chief seats, saying unto them, (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] And he spake a parable to them that were invited, when he marked how they chose the chief seats, (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] Then he spake to those who were invited, a parable, when he observed how they chose the principal seats; saying unto them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] And he put forth a parable to those who were invited, when he marked how they chose out the chief rooms; saying to them, (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] Observing how eager the guests were to possess the higher places at the table, he gave them this injunction, (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] And he spoke a parable to them who had been invited there, forasmuch as he had observed them, that they chose the chief places of reclining: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] And he spoke a parable to the invited, when he observed how they selected the first places at the table; saying to them, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] He spoke and to those having been invited a parable, observing how the first reclining places they were choosing out, saying to them: ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] And he spoke a parable to those who were bidden, when he marked how they chose out the first places; saying to them: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] And he spoke a parable to those who were invited, when he observed how they chose out the highest places at the table, saying to them, (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] And he spake a parable unto those which were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] And he spoke a parable to those that were invited, remarking how they chose out the first places, saying to them, (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] And he spake a simile unto those called, marking how they were choosing out the first couches, saying unto them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] And he went on to speak, unto the invited, a parable,––observing how, the first couches, they were choosing; saying unto them–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] And He spoke a parable to those whom He had called, warning them that they should not choose the first couches; saying to them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] And He spake a parable to those who were bidden, when He observed how they were choosing out the first seats; saying to them, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] Observing that the guests were choosing the best places for themselves, Jesus told them this parable— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] Then, when He noticed that the invited guests chose the best seats, He used this as an illustration and said to them, (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] But when he observed how they chose out the chief places, he spoke a parable to those that were called saying to them: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Erraiten cerauen halaber gomitatu içan ciradeney comparationebat, gogoatzen çuela nola lehen iarlekuéz hautatzen ciraden, ciostela, ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 耶 稣 见 所 请 的 客 拣 择 首 位 , 就 用 比 喻 对 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 耶 穌 見 所 請 的 客 揀 擇 首 位 , 就 用 比 喻 對 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * Or il dit une parabole aux convies, observant comment ils choisissaient les premieres places; et il leur disait: (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table, et il leur disait : (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Er sagte aber ein Gleichnis zu den Gästen, da er merkte, wie sie erwählten obenan zu sitzen, und sprach zu ihnen: (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] ORA, considerando come essi eleggevano i primi luoghi a tavola, propose questa parabola agl’invitati, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola: (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Då han nu märkte huru gästerna utvalde åt sig de främsta platserna, framställde han för dem en liknelse; han sade till dem: (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] At nagsalita siya ng isang talinghaga sa mga inanyayahan, nang mamasdan niya na kanilang pinipili ang mga pangulong luklukan; na nagsasabi sa kanila, (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Ngài thấy những kẻ được mời đều lựa chỗ ngồi trên, nên phán cùng họ thí dụ nầy: (VIET) ==See Also== * [[Luke 14:7 Timeline]] ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Luke 14
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information