Editing
Luke 15:14
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Template:Verses in Luke 15:14}} * '''[[Luke 15:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:14]]''' [[1159|δαπανήσαντος]] [[1161|δὲ]] [[846|αὐτοῦ]] [[3956|πάντα,]] [[1096|ἐγένετο]] [[3042|λιμὸς]] [[2478|ἰσχυρὸς]] [[2596|κατὰ]] [[3588|τὴν]] [[5561|χώραν]] [[1565|ἐκείνην,]] [[2532|καὶ]] [[846|αὐτὸς]] [[756|ἤρξατο]] [[5302|ὑστερεῖσθαι]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Luke 15:14''' And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} *'''[[Luke 15:14 King James Version 2016|Luke 15:14]]''' But when he had spent everything, there arose a severe famine in that land, and he began to be in need. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[Luke 15:14 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Luke 15:14 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] And aftir that he hadde endid alle thingis, a strong hungre was maad in that cuntre, and he bigan to haue nede. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] And when he had spent all that he had ther rose a greate derth thorow out all yt same londe and he began to lacke. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] Now whan he had spent all that he had, there was a greate derth thorow out all the same lode. And he begane to lacke, (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] And when he had spent all, ther arose a greate derth in all that land, and he began to lacke, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] And when he had spent all that he had, there arose a great dearth throughout all that same lande, & he began to lacke. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] And when he had spent all, there arose a great dearth in all that lande, and he began to lacke. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land, and he beganne to be in want. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] when he had spent all, there happen'd to be a severe famine in that country; ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] And when he had spent all, there arose a great famine in that land; and he began to be in want. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] And when he had spent all, there happen'd a grievous famine in that country, and he began to be in want. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] But when he had spent all, there came a terrible famine in that region; and he began to know want. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] And when he had spent all, there arose a severe famine in that land; and he began to be in want. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] When all was spent, a great famine came upon that land, and he began to be in want. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] And when every thing he had was finished, there was a great famine in that country; and he began to want. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] And when he had spent all, there was a severe famine in that country; and he began to be in want. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] Having expended and of him all, came a famine mighty throughout the country that; and he began to be in want. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] And when he had spent all, there arose a grievous famine in that country; and he began to be in want. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] And when he had spent all, there arose a great famine in that country; and he began to be in want. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] and he having spent all, there came a mighty famine on that country, and himself began to be in want; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] And, when he had spent all, there arose a mighty famine throughout that country,––and, he, began to be in want. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] And he having expended all, a severe famine came into that country; and he began to be in want. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] And, when he spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] After he had spent all that he had, there was a severe famine through all that country, and he began to be in actual want. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] But when he had spent all, there arose a great famine throughout that land, and he began to be in want. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Gucia despendatu vkan çuenean, eguin içan cen gossete gogorbat herri hartan, eta hura has cedin behar içaten: ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 既 耗 尽 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 着 那 地 方 大 遭 饥 荒 , 就 穷 苦 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 既 耗 盡 了 一 切 所 有 的 , 又 遇 著 那 地 方 大 遭 饑 荒 , 就 窮 苦 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * apres qu'il eut tout depense, une grande famine survint dans ce pays-là; et il commença d'etre dans le besoin. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Et après qu'il eut tout dépensé, une grande famine survint en ce pays-là; et il commença d'être dans la disette. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Da er nun all das Seine verzehrt hatte, ward eine große Teuerung durch dasselbe ganze Land, und er fing an zu darben. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] E, dopo ch’egli ebbe speso ogni cosa, una grave carestia venne in quel paese, talchè egli cominciò ad aver bisogno. (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] E quand’ebbe speso ogni cosa, una gran carestia sopravvenne in quel paese, sicché egli cominciò ad esser nel bisogno. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться; [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Men sedan han hade slösat bort allt, kom en svär hungersnöd över det landet, och han begynte lida nöd. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] At nang magugol na niyang lahat, ay nagkaroon ng isang malaking kagutom sa lupaing yaon; at siya'y nagpasimulang mangailangan. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Khi đã xài hết của rồi, trong xứ xảy có cơn đói lớn; nó mới bị nghèo thiếu, (VIET) ==See Also== * [[Luke 15:14 Timeline]] ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Luke 15:14
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information