Editing
Luke 17:14
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in Luke 17}} * '''[[Luke 17:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:14]]''' [[2532|καὶ]] [[1492|ἰδὼν]] [[2036|εἶπεν]] [[846|αὐτοῖς,]] [[4198|Πορευθέντες]] [[1925|ἐπιδείξατε]] [[1438|ἑαυτοὺς]] [[3588|τοῖς]] [[2409|ἱερεῦσι]]. [[2532|καὶ]] [[1096|ἐγένετο]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[5217|ὑπάγειν]] [[846|αὐτούς,]] [[2511|ἐκαθαρίσθησαν]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Luke 17:14''' And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} *'''[[Luke 17:14 King James Version 2016|Luke 17:14]]''' So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[Luke 17:14 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Luke 17:14 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] And as he say hem, he seide, Go ye, `schewe ye you to the prestis. And it was don, the while thei wenten, thei weren clensid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] When he sawe the he sayde vnto them: Goo and shewe youre selves to the prestes. And it chaunsed as they went they were clensed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] And whan he sawe them, he sayde vnto the: Go, and shewe youre selues vnto ye prestes. And it came to passe, as they wente, they were clensed. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] When he sawe them he sayd vnto them: Go, shewe youre selues vnto the Prestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] When he saw them he saide vnto them: Go and shew your selues to the priestes. And it chaunsed as they went, they were clensed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] When he sawe them, he sayde vnto them: Go shewe your selues vnto the priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes; it came to passe, that as they went, they were clensed. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] And when he saw them, hee said vnto them, Goe shew your selues vnto the Priests. And it came to passe, that as they went, they were cleansed. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] as soon as he perceiv'd them, he said to them, go shew yourselves to the priests. and on the way they found themselves cured. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] And when he saw them, he said unto them, Be ye healed: Go shew your selves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] And when He saw them, He said unto them, Go and shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going, they were cleansed. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] And seeing them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] And looking towards them, he said, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were on the road, they were made clean. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] And when he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] When he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] And seeing them, he said, Go and show yourselves to the priests. And as they were going they were cleansed. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] And seeing he said to them: Going show you yourselves to the priests. And it happened in the to go them, they were cleansed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] And seeing it, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And it came to pass that, as they went, they were cleansed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] And when he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they were on their way, they were cleansed. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass that, as they went, they were cleansed. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] And when he saw them, he said unto them, Go and shew yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] and having seen `them', he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] And, beholding, he said unto them––Go your way, and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they withdrew, they were cleansed. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] And seeing, He said to them, Go and show yourselves to the priest. And it came to pass while they were going, they were cleansed: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] And, when He saw them, He said to them, "Going your way, show yourselves to the priests." And it came to pass that, as they went, they were cleansed. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] When Jesus saw them, he said: "Go and show yourselves to the priest." And, as they were on their way, they were made clean. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] And seeing, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And it came to pass as they went they were cleansed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Eta ikussi citunean erran ciecén, Çoazte, eracuts ietzeçue çuen buruäc Sacrificadorey. Eta guertha cedin, ioaiten ciradela chahu baitzitecen. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 耶 稣 看 见 , 就 对 他 们 说 : 你 们 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 。 他 们 去 的 时 候 就 洁 净 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 耶 穌 看 見 , 就 對 他 們 說 : 你 們 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 。 他 們 去 的 時 候 就 潔 淨 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Und da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi a’ sacerdoti. Ed avvenne, che come essi andavano, furon mondati. (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Увидев их , Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] När han fick se dem, sade han till dem: »Gån och visen eder för prästerna.» Och medan de voro på väg dit, blevo de rena. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] At pagkakita niya sa kanila, ay sinabi niya sa kanila, Magsihayo kayo at kayo'y pakita sa mga saserdote. At nangyari, na samantalang sila'y nagsisiparoon, ay nangalinis sila. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Khi Ngài thấy họ liền phán rằng: Hãy đi, tỏ mình cùng thầy tế lễ. Họ đương đi thì phung lành hết thảy. (VIET) ==See Also== * [[Luke 17:14 Timeline]] ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Luke 17
(
view source
) (semi-protected)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information