Editing
Luke 19:35
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in Luke 19}} <center><< - [[Luke 19:34]] - [[Luke 19:36]] - >></center> * '''[[Luke 19:35 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 19:35]]''' [[2532|Καὶ]] [[71|ἤγαγον]] [[846|αὐτὸν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2424|Ἰησοῦν]]· [[2532|Καὶ]] [[1977|ἐπιρρίψαντες]] [[1438|ἑαυτῶν]] [[3588|τὰ]] [[2440|ἱμάτια]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὸν]] [[4454|πῶλον]], [[1913|ἐπεβίβασαν]] [[3588|τὸν]] [[2424|Ἰησοῦν]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Luke 19:35''' And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} *'''[[Luke 19:35 King James Version 2016|Luke 19:35]]''' Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[Luke 19:35 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Luke 19:35 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] And thei ledden hym to Jhesu; and thei castynge her clothis on the colt, setten Jhesu on hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] And they brought it vnto Iesus, and cast their clothes vpo the foale, and set Iesus theron. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] And they brought him to Iesus, and cast their rayment on the colte, and sett Iesus theron. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] And they broughte hym to Iesus. And they caste theyr raymente on the colte, and set Iesus theron. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] And they brought hym to Iesus, and cast their rayment on the coult, and set Iesus theron. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] And they brought him to Iesus: and they cast their garments vpon the Colt, and they set Iesus thereon. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] so they brought it to Jesus. and throwing their garments upon the colt, they mounted Jesus thereon. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] And they brought the colt to Jesus: and cast their garments upon him, and they set Jesus upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] And they brought him to Jesus, and they cast their garments on the colt, and set Jesus thereon. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] So they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, set Jesus on it. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] And they brought him to Jesus; and spreading their clothes on the colt they put Jesus on him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] And they led him to the Jesus; and having thrown of themselves the mantles on the colt, they set on the Jesus. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] And they brought him to Jesus; and having cast their garments upon the colt, they set Jesus thereon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it]. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] And they led him to Jesus; and, having thrown their garments upon the colt, they sat Jesus thereon. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] And they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, they set Jesus upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Eta eraman ceçaten hura Iesusgana, eta eçarriric berén abillamenduac asto-vme gainean, eçar ceçaten gainean Iesus. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 著 耶 穌 騎 上 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * Et ils l'amenerent à Jesus; et ayant jete leurs vetements sur l'anon, ils mirent Jesus dessus. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra. (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den och läto Jesus sätta sig därovanpå. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] At dinala nila siya kay Jesus: at inilagay nila ang kanilang mga damit sa ibabaw ng batang asno, at isinakay nila si Jesus sa ibabaw noon. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Hai người bèn dắt lừa về cho Ðức Chúa Jêsus; rồi lấy áo mình trải trên con lừa, nâng Ngài lên cỡi. (VIET) ==See Also== * [[Luke 19:35 Timeline]] ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Luke 19
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information