Editing
Luke 22:2
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in Luke 22}} <center><< - [[Luke 22:1]] - [[Luke 22:3]] - >></center> * '''[[Luke 22:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:2]]''' [[2532|καὶ]] [[2212|ἐζήτουν]] [[3588|οἱ]] [[749|ἀρχιερεῖς]] [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[1122|γραμματεῖς]] [[3588|τὸ]] [[4459|πῶς]] [[337|ἀνέλωσιν]] [[846|αὐτόν·]] [[5399|ἐφοβοῦντο]] [[1063|γὰρ]] [[3588|τὸν]] [[2992|λαόν.]] {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Luke 22:2''' And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} *'''[[Luke 22:2 King James Version 2016|Luke 22:2]]''' And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, because they feared the people. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[Luke 22:2 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Luke 22:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] and the hye prestes and Scribes sought how to kyll him but they feared the people. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] And ye hye presstes and Scrybes sought how they might put him to death, and were afrayed of the people. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] and the hye Prestes, and Scrybes sought how they myght kyll him, for they feared the people. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] and the hye pryestes and scribes sought how to kyl hym, but they feared the people. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] And ye hie priestes and scribes sought howe they myght kyll hym, for they feared the people. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] And the chiefe Priests and Scribes sought how they might kill him; for they feared the people. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] being nigh, the chief priests consulted with the Scribes, how they might put Jesus to death; for they were afraid of the people. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] And the chief priests and scribes sought how they might destroy him; But they feared the people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] And the chief priests and scribes were consulting how they might put Him to death; for they were afraid of the people. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] And the chief priests and scribes sought how they might kill him; but they feared the people. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] And the chief priests and the scribes sought how they might destroy him; for they were afraid of the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] And the chief priests and scribes sought how they might kill him: for they feared the people. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] the chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] And the chief priests and the Sophree sought how they might kill him; for they feared from the people. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] And the chief priests and scribes sought how they might destroy him, for they feared the people. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] and sought the high-priests and the scribes, the how they might kill him; they feared for the people. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] and the chief priests and the scribes were seeking how they may take him up, for they were afraid of the people. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] And the High–priests and the Scribes were seeking, how they might get rid of him; for they feared the people. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] And the chief priests and scribes were seeking how they might kill Him; for they feared the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] and the high priests and scribes were seeking how they might put Him to death; for they were fearing the people. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] The Chief Priests and the Teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] and the High Priests and the Scribes were contriving how to destroy Him. But they feared the people. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] and the chief priests and scribes sought how they might destroy him; for they feared the people. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يقتلونه. لانهم خافوا الشعب <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Eta çabiltzan Sacrificadore principalac eta Scribác nolatan hura hil ahal leçaqueten: ecen populuaren beldur ciraden. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 祭 司 长 和 文 士 想 法 子 怎 麽 才 能 杀 害 耶 稣 , 是 因 他 们 惧 怕 百 姓 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 祭 司 長 和 文 士 想 法 子 怎 麼 才 能 殺 害 耶 穌 , 是 因 他 們 懼 怕 百 姓 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir; car ils craignaient le peuple. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo. (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] и искали первосвященники и книжники, как бы погубитьЕго, потому что боялись народа. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Och översteprästerna och de skriftlärde sökte efter tillfälle att röja honom ur vägen. De fruktade nämligen för folket. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] At pinagsisikapan ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba kung paanong kanilang maipapapatay siya; sapagka't nangatatakot sila sa bayan. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Các thầy tế lễ cả cùng các thầy thông giáo tìm phương đặng giết Ðức Chúa Jêsus; vì họ sợ dân. (VIET) ==See Also== * [[Luke 22:2 Timeline]] ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Luke 22
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information