Editing
Luke 6:43
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Template:Verses in Luke 6:43}} * '''[[Luke 6:43 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:43]]''' [[3756|οὐ]] [[1063|γάρ]] [[2076|ἐστι]] [[1186|δένδρον]] [[2570|καλὸν]] [[4160|ποιοῦν]] [[2590|καρπὸν]] [[4550|σαπρόν]]· [[3761|οὐδὲ]] [[1186|δένδρον]] [[4550|σαπρὸν]] [[4160|ποιοῦν]] [[2590|καρπὸν]] [[2570|καλόν]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Luke 6:43''' For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} *'''[[Luke 6:43 King James Version 2016|Luke 6:43]]''' “Because, a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[Luke 6:43 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Luke 6:43 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1395 AD|1395]] It is not a good tree, that makith yuel fruytis, nether an yuel tree, that makith good fruytis; <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1534 AD|1534]] It is not a good tree that bringeth forthe evyll frute: nether is that an evyll tree that bringeth forthe good frute <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> * [[1535 AD|1535]] For it is no good tre, yt bryngeth forth euell frute: and no euell tre yt bringeth forth good frute. <small>(Coverdale Bible)</small> * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1540 AD|1540]] For it is not a good tree, that bringeth forth euyll frute: nether is that an euyll tree, that bringeth forth good frute. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1549 AD|1549]] It is not a good tre that bryngeth forth euyll frute: neither is that au euil tre that bringeth forth good frute. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1560 AD|1560]] * [[1568 AD|1568]] For it is not a good tree, that bryngeth foorth euyll fruite: Neither is that an euyll tree, that bryngeth foorth good fruite. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> * [[1587 AD|1587]] For it is not a good tree that bringeth foorth euill fruite: neither an euill tree, that bringeth foorth good fruite. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1611 AD|1611]] For a good tree bringeth not foorth corrupt fruit: neither doeth a corrupt tree bring foorth good fruit. <small>([[King James Version]])</small> * [[1729 AD|1729]] Certainly a good tree does not produce bad fruit: nor does a bad tree produce good fruit. <small>([[Mace New Testament]])</small> * [[1745 AD|1745]] A good tree bringeth not forth corrupt fruits: neither doth a corrupt tree bring forth good fruits. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> * [[1769 AD|1769]] For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> * [[1770 AD|1770]] For that is not a good tree which produceth bad fruit, nor is the tree bad, which produceth good fruit: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> * [[1790 AD|1790]] For there is no good tree which bringeth forth corrupt fruit, neither a corrupt tree which bringeth forth good fruit. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> * [[1795 AD|1795]] For there is no good tree which produceth fruit of a bad quality; neither doth a tree of a bad sort produce good fruit. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> * [[1833 AD|1833]] For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> * [[1835 AD|1835]] That is not a good tree which yields bad fruit; nor is that a bad tree which yields good fruit. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> * [[1849 AD|1849]] A good tree maketh not evil fruits; also an evil tree maketh not good fruits: for every tree by its fruits is known. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> * [[1858 AD|1858]] For there is no good tree which bears bad fruit, nor, again, a bad tree which bears good fruit. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> * [[1865 AD|1865]] Not for is a tree good, bearing fruit corrupt; nor a tree corrupt, bearing fruit good. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> * [[1865 AD|1865]] For there is no good tree that bears corrupt fruit, nor corrupt tree that bears good fruit. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> * [[1869 AD|1869]] For there is no good tree that beareth bad fruit; and again, there is no bad tree that beareth good fruit. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> * [[1873 AD|1873]] For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> * [[1885 AD|1885]] For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> * [[1890 AD|1890]] For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit; <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> * [[1898 AD|1898]] `For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> * [[1901 AD|1901]] For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> * [[1902 AD|1902]] For a good tree doth not produce worthless fruit, neither again doth, a worthless tree, produce good fruit. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> * [[1902 AD|1902]] For there is no beautiful tree producing corrupt fruit, nor corrupt tree producing beautiful fruit. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> * [[1904 AD|1904]] "For there is no good tree that bears corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bears good fruit; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> * [[1904 AD|1904]] There is no such thing as a good tree bearing worthless fruit, or, on the other hand, a worthless tree bearing good fruit. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> * [[1912 AD|1912]] "There is no good tree that yields unsound fruit, nor again any unsound tree that yields good fruit. <small>(Weymouth New Testament)</small> * [[1918 AD|1918]] For there is no good tree that produces corrupt fruit; nor again a corrupt tree that produces good fruit. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> * ([[BBE]]) * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> ==Foreign Language Versions== ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' ====[[Afrikaans]]==== * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> * [[1953 AD|1953]] * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> ====[[Akan]]==== ====[[Albabian]]==== * ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> * [[1999 AD|1999]] ====[[Armenian]]==== * ====[[Arabic]]==== * [[1516 AD|1516]] * [[1591 AD|1591]] * [[1616 AD|1616]] * [[1622 AD|1622]] * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> * <big> لانه ما من شجرة جيدة تثمر ثمرا رديّا. ولا شجرة ردية تثمر ثمرا جيدا. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== * <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> ====[[Basque]]==== * [[1571]] Segur ezta arbore ona, fructu gaichtoa eguiten duena: ez eta arbore gaichtoa, fructu ona eguiten duena. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (1940 Bulgarian Bible) * <small>(Лука 6:43) (Bulgarian Bible)</small> ====[[Cherokee]]==== * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) ====[[Chinese]]==== * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> * 6:43 <small>([[Chinese King James Version]])</small> ====[[Croatian]]==== ====[[Czech]]==== * [[1613 AD|1613]] ====[[Danish]]==== ====[[Dutch]]==== * [[1619 AD|1619]] ====[[Esperanto]]==== ====[[Finnish]]==== * [[1619 AD|1619]] * [[1938 AD|1938]] ====[[French]]==== * Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui produise de bon fruit; <small>(French Darby)</small> * [[1744 AD|1744]] Certes un arbre n'est point bon, qui fait de mauvais fruit; ni un arbre n'est point mauvais, qui fait de bon fruit. <small>(Martin 1744)</small> * [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small> * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) * [[1910 AD|1910]] * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small> * [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small> * [[1912 AD|1912]] Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage. <small>(Luther 1912)</small> ====[[Greek]]==== * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> ====[[Hungarian]]==== ====[[Indonesian]]==== ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Perciocchè non vi è buon albero, che faccia frutto cattivo; nè albero cattivo, che faccia buon frutto. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> * [[1927 AD|1927]] Non v’è infatti albero buono che faccia frutto cattivo, né v’è albero cattivo che faccia frutto buono; <small>(Riveduta Bible 1927)</small> ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> ====[[Kabyle]]==== ====Khmer==== * [[1928 AD|1928]] ====[[Latin]]==== * non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum <small>[[Latin Vulgate]]</small> * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> * [[1565 AD|1565]] (Beza) * [[1598 AD|1598]] (Beza) ====[[Latvian]]==== ====[[Maori]]==== * [[1833 AD|1833]] * [[1837 AD|1837]] * [[1858 AD|1858]] * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) * [[1833 AD|1833]] * [[1952 AD|1952]] ====[[Norwegian]]==== * [[1930 AD|1930]] ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> ====[[Portugese]]==== ====[[Potawatomi]]==== * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) ====[[Romainian]]==== * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, <small>[[Russian Synodal Version]]</small> * Phonetically: ====Sanskrit==== * [[1851 AD|1851]] ====Shur==== ====[[Spanish]]==== ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) * [[1814 AD|1814]] Valera Revision * [[1817 AD|1817]] Valera Revision * [[1831 AD|1831]] Valera Revision * [[1858 AD|1858]] Reina Valera * [[1862 AD|1862]] Valera Revision * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) * [[1869 AD|1869]] Valera Revision * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera * [[Lucas 6:43 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> ====[[Swahili]]==== * Mti mwema hauzai matunda mabaya, wala mti mbaya hauzai matunda mazuri. ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Ty intet gott träd finnes, som bär dålig frukt, och lika litet finnes något dåligt träd som bär god frukt; (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Sapagka't walang mabuting punong kahoy na nagbubunga ng masama; at wala rin naman masamang punong kahoy na nagbubunga ng mabuti. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> ====Thai==== (Thai KJV) ====[[Turkish]]==== ====[[Ukrainian]]==== ====[[Urdu]]==== * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Cây sanh trái xấu không phải là cây tốt, cây sanh trái tốt không phải là cây xấu; <small>(Lu-ca 6:43 Vietnamese Bible) (VIET)</small> ====[[Welsh]]==== * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) * [[1824 AD|1824]] * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) * [[2004 AD|2004]] * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) ==See Also== * [[Luke 6:43 Timeline]] ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Luke 6:43
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information