Editing
Luke 7:24
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in Luke 7}} * '''[[Luke 7:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:24]]''' [[565|Ἀπελθόντων]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῶν]] [[32|ἀγγέλων]] [[2491|Ἰωάννου]], [[756|ἤρξατο]] [[3004|λέγειν]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τοὺς]] [[3793|ὄχλους]] [[4012|περὶ]] [[2491|Ἰωάννου]], [[5101|Τί]] [[1831|ἐξεληλύθατε]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὴν]] [[2048|ἔρημον]] [[2300|θεάσασθαι]]; [[2563|κάλαμον]] [[5259|ὑπὸ]] [[417|ἀνέμου]] [[4531|σαλευόμενον]]; {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Luke 7:24''' And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} *'''[[Luke 7:24 King James Version 2016|Luke 7:24]]''' And when the messengers of John had departed, He began to speak to the people concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[Luke 7:24 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Luke 7:24 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1395 AD|1395]] And whanne the messangeris of Joon weren go forth, he bigan to seie of Joon to the puple, <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1534 AD|1534]] When ye messengers of Iohn were departed he began to speake vnto ye people of Iohn What wet ye oute into ye wildernes for to se? went ye to se arede shaken wt ye wynde? <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> * [[1535 AD|1535]] Whan the messaungers of Iho were departed, Iesus begane to speake vnto ye people cocernynge Iho: What are ye gone out for to se in ye wyldernesse? Wolde ye se a rede, that is shake wt the wynde? <small>(Coverdale Bible)</small> * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1540 AD|1540]] And when the messengers of Iohn were departed, he began to speake vnto þe people concerninge Iohn. What went ye out into þe wildernes for to se? a rede shaken wt the wind? <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1549 AD|1549]] When the messengers of Ihon were departed, he began to speake vnto the people of Ihon. What went ye out into the wildernes for to se? Went ye to se a rede shaken with the winde? <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1560 AD|1560]] * [[1568 AD|1568]] And when the messengers of Iohn were departed, he began to speake vnto the people concernyng Iohn: What went ye out into the wildernesse for to see? a reede shaken with the wynde? <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> * [[1587 AD|1587]] And when the messengers of Iohn were departed, hee began to speake vnto the people, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1611 AD|1611]] And when the messengers of Iohn were departed, hee beganne to speake vnto ye people concerning Iohn: What went ye out into the wildernesse for to see? A reede shaken with the winde? <small>([[King James Version]])</small> * [[1729 AD|1729]] When the messengers of John were departed, he address'd himself to the people, and said with relation to John, what did you go to see in the desart? a reed shaken with the wind? <small>([[Mace New Testament]])</small> * [[1745 AD|1745]] And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> * [[1769 AD|1769]] And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> * [[1770 AD|1770]] When the messengers of John were departed, He began to speak unto the people concerning John, what went ye out into the wilderness to see? <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> * [[1790 AD|1790]] And when the messengers of John were departed, he said to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> * [[1795 AD|1795]] Now when John's messengers were departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> * [[1833 AD|1833]] And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> * [[1835 AD|1835]] When John’s messengers were departed, Jesus said to the multitude, concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> * [[1849 AD|1849]] But when the disciples of Juchanon were gone, Jeshu began to speak to the people concerning Juchanon: What went you forth into the wilderness to see? a reed from the wind shaken? <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> * [[1858 AD|1858]] And when the messengers of John had gone away, he said to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with a wind? <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> * [[1865 AD|1865]] Having departed and the messengers of John, he began to say to the crowds concerning John: What have you come out into the desert to see? a reed by wind being shaken? <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> * [[1865 AD|1865]] And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> * [[1869 AD|1869]] And when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John, What have ye gone out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind? <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> * [[1873 AD|1873]] And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> * [[1885 AD|1885]] And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> * [[1890 AD|1890]] And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind? <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> * [[1898 AD|1898]] And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: `What have ye gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken? <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> * [[1901 AD|1901]] And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> * [[1902 AD|1902]] And, the messengers of John having departed, he began to say unto the multitudes, concerning John––What went ye forth into the desert to gaze at? A reed, by a wind, shaken? <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> * [[1902 AD|1902]] And the messengers of John having gone away, He began to speak to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken by the wind? <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> * [[1904 AD|1904]] And, the messengers of John having gone away, He began to say to the multitudes concerning John, "What went ye forth into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind? <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> * [[1904 AD|1904]] When John's messengers had left, Jesus, speaking to the crowds, began to say with reference to John: <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> * [[1912 AD|1912]] When John's messengers were gone, He proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind? <small>(Weymouth New Testament)</small> * [[1918 AD|1918]] But when the messengers of John had departed, he began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the wilderness to see? a reed shaken by the wind? <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> * ([[BBE]]) * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> ==Foreign Language Versions== ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' ====[[Afrikaans]]==== * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> * [[1953 AD|1953]] * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> ====[[Akan]]==== ====[[Albabian]]==== * ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> * [[1999 AD|1999]] ====[[Armenian]]==== * ====[[Arabic]]==== * [[1516 AD|1516]] * [[1591 AD|1591]] * [[1616 AD|1616]] * [[1622 AD|1622]] * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> * <big> فلما مضى رسولا يوحنا ابتدأ يقول للجموع عن يوحنا. ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== * <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> ====[[Basque]]==== * [[1571]] Eta partitu ciradenean Ioannesen mandatariac, has cequión, Ioannesez populuari erraiten, Ceren ikustera ilki içan çarete desertura? canabera haiceaz erabilten den baten? ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (1940 Bulgarian Bible) * <small>(Лука 7:24) (Bulgarian Bible)</small> ====[[Cherokee]]==== * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) ====[[Chinese]]==== * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> * 7:24 <small>([[Chinese King James Version]])</small> ====[[Croatian]]==== ====[[Czech]]==== * [[1613 AD|1613]] ====[[Danish]]==== ====[[Dutch]]==== * [[1619 AD|1619]] ====[[Esperanto]]==== ====[[Finnish]]==== * [[1619 AD|1619]] * [[1938 AD|1938]] ====[[French]]==== * Et lorsque les messagers de Jean s'en furent alles, il se mit à dire de Jean aux foules: Qu'etes-vous alles voir au desert? Un roseau agite par le vent? <small>(French Darby)</small> * [[1744 AD|1744]] Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité du vent? <small>(Martin 1744)</small> * [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small> * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) * [[1910 AD|1910]] * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small> * [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small> * [[1912 AD|1912]] Da aber die Boten des Johannes hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das vom Winde bewegt wird? <small>(Luther 1912)</small> ====[[Greek]]==== * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> ====[[Hungarian]]==== ====[[Indonesian]]==== ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] E quando i messi di Giovanni se ne furono andati, egli prese a dire alle turbe, intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento? <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> * [[1927 AD|1927]] Quando i messi di Giovanni se ne furono andati, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? <small>(Riveduta Bible 1927)</small> ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> ====[[Kabyle]]==== ====Khmer==== * [[1928 AD|1928]] ====[[Latin]]==== * et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri <small>[[Latin Vulgate]]</small> * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> * [[1565 AD|1565]] (Beza) * [[1598 AD|1598]] (Beza) ====[[Latvian]]==== ====[[Maori]]==== * [[1833 AD|1833]] * [[1837 AD|1837]] * [[1858 AD|1858]] * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) * [[1833 AD|1833]] * [[1952 AD|1952]] ====[[Norwegian]]==== * [[1930 AD|1930]] ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> ====[[Portugese]]==== ====[[Potawatomi]]==== * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) ====[[Romainian]]==== * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? <small>[[Russian Synodal Version]]</small> * Phonetically: ====Sanskrit==== * [[1851 AD|1851]] ====Shur==== ====[[Spanish]]==== ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) * [[1814 AD|1814]] Valera Revision * [[1817 AD|1817]] Valera Revision * [[1831 AD|1831]] Valera Revision * [[1858 AD|1858]] Reina Valera * [[1862 AD|1862]] Valera Revision * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) * [[1869 AD|1869]] Valera Revision * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera * [[Lucas 7:24 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> ====[[Swahili]]==== * Hapo wajumbe wa Yohane walipokwisha kwenda zao, Yesu alianza kuyaambia makundi ya watu juu ya Yohane: "Mlikwenda kule jangwani, hivi mlitaka kuona kitu gani? Mlitaka kuona unyasi unaotikiswa na upepo? ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] När sedan Johannes' sändebud hade gått sin väg, begynte han tala till folket om Johannes: »Varför var det I gingen ut i öknen? Var det för att se ett rör som drives hit och dit av vinden? (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] At nang mangakaalis na ang mga sugo ni Juan, ay nagpasimula siyang magsalita tungkol kay Juan sa mga karamihan, Ano ang linabas ninyo upang mamasdan sa ilang? isang tambong inuuga ng hangin? <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> ====Thai==== (Thai KJV) ====[[Turkish]]==== ====[[Ukrainian]]==== ====[[Urdu]]==== * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Hai người của Giăng sai đến đã đi rồi, Ðức Chúa Jêsus mới phán cùng đoàn dân về việc Giăng rằng: Các ngươi đã đi xem chi nơi đồng vắng? Xem cây sậy bị gió rung chăng? <small>(Lu-ca 7:24 Vietnamese Bible) (VIET)</small> ====[[Welsh]]==== * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) * [[1824 AD|1824]] * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) * [[2004 AD|2004]] * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) ==See Also== * [[Luke 7:24 Timeline]] ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Luke 7
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information