Editing
Translation
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
'''Translation''' is the communication of the [[Meaning (linguistic)|meaning]] of a [[source language (translation)|source-language]] text by means of an [[Dynamic and formal equivalence|equivalent]] [[target language (translation)|target-language]] text.<sup>[1]</sup> The English language draws a [[terminology|terminological]] distinction (not all languages do) between ''translating'' (a written text) and ''interpreting'' (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of [[writing]] within a language community. A translator always risks inadvertently introducing source-language [[word]]s, [[grammar]], or [[syntax]] into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language [[calque]]s and [[loanword]]s that have enriched target languages. Translators, including early translators of [[sacred text]]s, have helped shape the very languages into which they have translated.<sup>[2]</sup> Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to [[machine translation|automate translation]] or to [[computer-assisted translation|mechanically aid the human translator]].<sup>[3]</sup> More recently, the rise of the [[Internet]] has fostered a [[world-wide market]] for [[translation services]] and has facilitated [[language localization|"language localization"]].<sup>[4]</sup> ==Etymology== [[Image:Rosetta Stone BW.jpeg|thumb|115px|left|[[Rosetta Stone]], a [[secular icon]] for the art of translation.<sup>[5]</sup>]] The [[English language|English]] word "translation" derives from the [[Latin]] word ''translatio'', which comes from ''[[trans]]'', "across" + ''[[ferre]]'', "to carry" or "to bring" (''-latio'' in turn coming from ''latus'', the past participle of ''ferre''). Thus ''translatio'' is "a carrying across" or "a bringing across": in this case, of a text from one language to another. The [[Germanic languages]] and some [[Slavic languages]] have [[calque#Loan translation: translatio and traductio|calque]]d their words for the [[concept]] of "translation" on ''translatio''. The [[Romance languages]] and the remaining ''Slavic'' languages have derived their words for the concept of "translation" from an alternative Latin word, ''traductio'', itself derived from ''traducere'' ("to lead across" or "to bring across", from ''trans'', "across" + ''[[ducere]]'', "to lead" or "to bring"). The [[Ancient Greek language|Ancient Greek]] term for "translation", μετάφρασις (''metaphrasis'', "a speaking across"), has supplied [[English language|English]] with "[[metaphrase]]" (a "[[literal translation|literal]]", or "word-for-word", translation)—as contrasted with "[[paraphrase]]" ("a saying in other words", from παράφρασις, ''paraphrasis''). Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an [[Perfection|imperfect]] concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ''ideal'' concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation. ==See also== * [[American Literary Translators Association]] * [[Applied linguistics]] * [[Back-translation]] * [[Bilingual dictionary]] * [[Code mixing]] * [[Contrastive linguistics]] * [[Dictionary-based machine translation]] * [[False cognate]] * "[[False friend]]" * [[First language]] * [[Hindi to Punjabi Machine Translation System]] * [[Interpreting notes]] * [[Inttranet]] * [[Language industry]] * [[Language interpretation]] * [[Language localisation]] * [[Language professional]] * [[Language transfer]] * [[Lexicography]] * [[Linguistic validation]] * [[Literal translation]] * [[Machine translation]] * [[Metaphrase]] * [[Paraphrase]] * [[Phono-semantic matching]] * [[Postediting]] * [[Register (sociolinguistics)]] * [[Second language]] * [[Self-translation]] * [[Source language (translation)]] * [[Syntax]] * [[Tahash]] * [[Target language (translation)]] * [[Technical translation]] * [[Transcription (linguistics)]] * [[Translation associations|Translation associations]] * [[Translation criticism]] * [[Translation memory]] * [[Translation scholars|Translation scholars]] * [[Translation studies]] * [[Translation-quality standards]] * [[Transliteration]] * [[Untranslatability]] ==Notes== * 1. ''The Oxford Companion to the English Language'', Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54. * 2. [[Christopher Kasparek]], "The Translator's Endless Toil", ''[[The Polish Review]]'', vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87. * 3. W.J. Hutchins, ''Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers'', Amsterdam, John Benjamins, 2000. * 4. M. Snell-Hornby, ''The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?'', Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133. * 5. "Rosetta Stone", ''The Columbia Encyclopedia'', 5th ed., 1994, p. 2,361. [[Category:Applied linguistics]] [[Category:Communication]] [[Category:Translation| ]] [[Category:Meaning (philosophy of language)]] {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information