Matthew 6 (JTRV)
From Textus Receptus
Line 1: | Line 1: | ||
- | + | 1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. | |
- | + | ||
- | + | 1 看(み)られんがために人々(ひとびと)の前(まえ)に、汝等(なんじら)の施(ほどこし)を為(な)さざるよう心(こころ)せよ。されどもし然(しか)らずば、天(あめ)に〔おはす〕汝等(なんじら)の父(ちち)の前(まえ)に報(むく)を得(え)じ。 | |
- | + | ||
- | + | 2 Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. | |
- | 1 | + | |
- | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven. | + | 2 是(これ)の故(ゆえ)に汝(なんじ)、施(ほどこし)を為(な)すときは、人々(ひとびと)よる頌(ほ) めらるるために、会堂(かいどう)なた衢(ちまた) に於(おい)て、偽善者等(ぎぜんしゃら)の為(な)す如(ごと)く、己(おのれ)が前(まえ)にて喇叭(らっぱ)を鳴(な)らす勿(なか)れ。誠(まこと)にわれ汝等(なんじら)に云(い)はん 、彼等(かれら)はその報(むく)を得(え)たり。 |
- | 看(み)られんがために人々(ひとびと)の前(まえ)に、汝等(なんじら)の施(ほどこし)を為(な)さざるよう心(こころ)せよ。されどもし然(しか)らずば、天(あめ)に〔おはす〕汝等(なんじら)の父(ちち)の前(まえ)に報(むく)を得(え)じ。 | + | |
- | + | ||
- | 2 | + | 3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
- | Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. | + | |
- | 是(これ)の故(ゆえ)に汝(なんじ)、施(ほどこし)を為(な)すときは、人々(ひとびと)よる頌(ほ) めらるるために、会堂(かいどう)なた衢(ちまた) に於(おい)て、偽善者等(ぎぜんしゃら)の為(な)す如(ごと)く、己(おのれ)が前(まえ)にて喇叭(らっぱ)を鳴(な)らす勿(なか)れ。誠(まこと)にわれ汝等(なんじら)に云(い)はん 、彼等(かれら)はその報(むく)を得(え)たり。 | + | 3 されど汝(なんじ)、施(ほどこ)を為(な)すとき、汝(なんじ)の右(みぎ)の手(て)の為(な)すことを、左(ひだり)の手(て)に知(し)らしむる勿(なか)れ 。 |
- | + | ||
- | + | 4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. | |
- | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | + | |
- | されど汝(なんじ)、施(ほどこ)を為(な)すとき、汝(なんじ)の右(みぎ)の手(て)の為(な)すことを、左(ひだり)の手(て)に知(し)らしむる勿(なか)れ 。 | + | 4 是(こ)れ汝(なんじ)の施(ほどこし)の隠(かく)るるためなり。されば隠(かく)れたるに視給(みたま)ふ汝の父(ちち)は、顕(あらわ)に汝に酬(むく)い給(たま)ふべし。 |
- | + | ||
- | 4 | + | 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward. |
- | That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. | + | |
- | 是(こ)れ汝(なんじ)の施(ほどこし)の隠(かく)るるためなり。されば隠(かく)れたるに視給(みたま)ふ汝の父(ちち)は、顕(あらわ)に汝に酬(むく)い給(たま)ふべし。 | + | |
- | + | ||
- | 5 | + | |
- | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward. | + | |
また汝祈(いの)るとき、偽(ぎ)善(ぜん)者(しゃ)等の如(ごと)くあるべからず、そは彼等は人に顕(あら)はるるために、会(かい)堂(どう)また大(おお)路(じ)の角(かど)に立(た)ちて祈(いの)ることを好(こ)めばなり。誠(まこと)にわれ汝等(なんじら)に云(い)はん、彼等(かれら)はその報(むく)を得(え)たり。 | また汝祈(いの)るとき、偽(ぎ)善(ぜん)者(しゃ)等の如(ごと)くあるべからず、そは彼等は人に顕(あら)はるるために、会(かい)堂(どう)また大(おお)路(じ)の角(かど)に立(た)ちて祈(いの)ることを好(こ)めばなり。誠(まこと)にわれ汝等(なんじら)に云(い)はん、彼等(かれら)はその報(むく)を得(え)たり。 | ||
- | + | ||
- | 6 | + | 6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. |
- | But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly. | + | |
- | されど汝祈(なんじいの)るときは、汝(なんじ)の部屋(へや)に入(はい)り来(きた)り、且(か)つ戸(と)を鍵(かぎ)して、隠(かく)れたるに〔おはす〕汝の父(ちち)に祈(いの)れ。 されば隠(かく)れたるに視給(みたま)ふ汝の父は、顕(あらわ)に酬(むく)い給(たま )ふべし。 | + | 6 されど汝祈(なんじいの)るときは、汝(なんじ)の部屋(へや)に入(はい)り来(きた)り、且(か)つ戸(と)を鍵(かぎ)して、隠(かく)れたるに〔おはす〕汝の父(ちち)に祈(いの)れ。 されば隠(かく)れたるに視給(みたま)ふ汝の父は、顕(あらわ)に酬(むく)い給(たま )ふべし。 |
- | + | ||
- | 7 | + | 7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do]: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
- | But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do]: for they think that they shall be heard for their much speaking. | + | |
- | また汝等祈(なんじらいの)るときは、異邦人(いほうじん)の如(ごと)く空(から)しき祈(いの)りを繰(く)り返(かえ)し言(げん)をなす勿(なか)れ。そは彼等(かれら)は言多(げんおお)ければ聞(き) き入(い)れらるるならんと思(おも)えばなり。 | + | 7 また汝等祈(なんじらいの)るときは、異邦人(いほうじん)の如(ごと)く空(から)しき祈(いの)りを繰(く)り返(かえ)し言(げん)をなす勿(なか)れ。そは彼等(かれら)は言多(げんおお)ければ聞(き) き入(い)れらるるならんと思(おも)えばなり。 |
- | + | ||
- | 8 | + | 8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
- | Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. | + | |
- | 是(これ)の故(ゆえ)に彼等(かれら)に等(ひと)しからざれ。そは汝等(なんじら)の父(ちち)は、汝等の求(もと)むるに先(さき)んじて、汝等が要(よう)するものを知(し)り給(たま )へばなり。 | + | 8 是(これ)の故(ゆえ)に彼等(かれら)に等(ひと)しからざれ。そは汝等(なんじら)の父(ちち)は、汝等の求(もと)むるに先(さき)んじて、汝等が要(よう)するものを知(し)り給(たま )へばなり。 |
- | + | ||
- | 9 | + | 9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. |
- | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | + | |
- | 是(これ)の故(ゆえ)に汝等(なんじら)はかく祈(いの)れ。天(あめ)に〔おわす〕我等(われら)の父(ちち)よ、御名(みな)の聖(せい)められ給(たま )はんことを。 | + | 9 是(これ)の故(ゆえ)に汝等(なんじら)はかく祈(いの)れ。天(あめ)に〔おわす〕我等(われら)の父(ちち)よ、御名(みな)の聖(せい)められ給(たま )はんことを。 |
- | + | ||
- | 10 | + | 10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven. |
- | Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven. | + | |
- | 御国(おくに)を来(き)たらしめ給(たま)へ。御意(みこころ)の天(あめ)に於(おい)ける如(ごと)く、地(ち)の上(うえ)にもならし給(たま )へ。 | + | 10 御国(おくに)を来(き)たらしめ給(たま)へ。御意(みこころ)の天(あめ)に於(おい)ける如(ごと)く、地(ち)の上(うえ)にもならし給(たま )へ。 |
- | + | ||
- | 11 | + | 11 Give us this day our daily bread. |
- | Give us this day our daily bread. | + | |
- | 我等(われら)のパン、無(な)くてならね物(もの)を、今日我等(きょうわれら)に与(あた)え給(たま )へ。 | + | 11 我等(われら)のパン、無(な)くてならね物(もの)を、今日我等(きょうわれら)に与(あた)え給(たま )へ。 |
- | + | ||
- | 12 | + | 12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors. |
- | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | + | |
- | また我等(われら)の債人(おいめびと)に我等も赦(ゆる)すが故(ゆえ)に、我等の債(おいめ)を我等に赦(ゆる)し給(たま )へ。 | + | 12 また我等(われら)の債人(おいめびと)に我等も赦(ゆる)すが故(ゆえ)に、我等の債(おいめ)を我等に赦(ゆる)し給(たま )へ。 |
- | + | ||
- | 13* | + | 13* And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. |
- | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. | + | |
- | また我等(われら)を試(ため)のうちに導(みちび)き給(たま )はず、されど悪(あく)より我等を援(すく)ひ出(だ)し給(たま )へ。そは国(くに)と力(ちから)と栄光(えいこう)とは、世々(よよ)に至(いた)るまで汝(なんじ)のものなればなり。アメン。 | + | 13 また我等(われら)を試(ため)のうちに導(みちび)き給(たま )はず、されど悪(あく)より我等を援(すく)ひ出(だ)し給(たま )へ。そは国(くに)と力(ちから)と栄光(えいこう)とは、世々(よよ)に至(いた)るまで汝(なんじ)のものなればなり。アメン。 |
- | + | ||
- | 14* | + | 14* For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: |
- | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: | + | |
- | そは汝等(なんじら)もし人(ひと)にその曲事(きょくじ)を赦(ゆる)さば、天(あめ)なる汝等の父(ちち)は汝等にも赦(ゆる)し給(たま )ふべければなり。 | + | 14 そは汝等(なんじら)もし人(ひと)にその曲事(きょくじ)を赦(ゆる)さば、天(あめ)なる汝等の父(ちち)は汝等にも赦(ゆる)し給(たま )ふべければなり。 |
- | + | ||
- | 15* | + | 15* But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
- | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | + | |
- | されど汝等もし人にその曲(きょく)事(じ)を赦(ゆる)さずば、汝等の父も汝等の曲事を赦し給はざるべし。 | + | 15 されど汝等もし人にその曲(きょく)事(じ)を赦(ゆる)さずば、汝等の父も汝等の曲事を赦し給はざるべし。 |
- | + | ||
- | 16 | + | 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. |
- | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. | + | |
- | また汝等断(だん)食(じき)するとき、偽(ぎ)善(ぜん)者(しゃ)等(ら)の如(ごと)く曇(くも)りがちなる容(よう)子(こ)になる勿(なか)れ。そは彼等(かれら)は断食(だんじき)することの人(ひと)に顕(あら)はるるやう、その顔(かお)を見苦(みぐる)しうすればなり。誠(まこと)にわれ汝等に云(い)はん、彼等(かれら)はその報(むく)を得(え)たり。 | + | 16 また汝等断(だん)食(じき)するとき、偽(ぎ)善(ぜん)者(しゃ)等(ら)の如(ごと)く曇(くも)りがちなる容(よう)子(こ)になる勿(なか)れ。そは彼等(かれら)は断食(だんじき)することの人(ひと)に顕(あら)はるるやう、その顔(かお)を見苦(みぐる)しうすればなり。誠(まこと)にわれ汝等に云(い)はん、彼等(かれら)はその報(むく)を得(え)たり。 |
- | + | ||
- | 17 | + | 17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; |
- | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; | + | |
- | されど汝断食(なんじだんじき)するときは、汝の頭(あたま)に油(あぶら)ぬり、且(か)つ顔(かお)を洗(あら)へ。 | + | 17 されど汝断食(なんじだんじき)するときは、汝の頭(あたま)に油(あぶら)ぬり、且(か)つ顔(かお)を洗(あら)へ。 |
- | + | ||
- | 18 | + | 18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. |
- | That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. | + | |
- | 是(こ)れ汝の断食(だんじき)すること、人に顕(あらわ)れずして、反(かえ)って隠(かく)れたるに〔おはす〕汝の父に〔顕(あら)はるる]ためなり。されば隠(かく)れたるに視給(みたま)ふ汝(なんじ)の父(ちち)は顕(あらわ)に汝(なんじ)に酬(むく)い給(たま )ふべし。 | + | 18 是(こ)れ汝の断食(だんじき)すること、人に顕(あらわ)れずして、反(かえ)って隠(かく)れたるに〔おはす〕汝の父に〔顕(あら)はるる]ためなり。されば隠(かく)れたるに視給(みたま)ふ汝(なんじ)の父(ちち)は顕(あらわ)に汝(なんじ)に酬(むく)い給(たま )ふべし。 |
- | + | ||
- | 19 | + | 19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: |
- | Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: | + | |
- | 汝等のために蠧(しみ)と錆(さび)との損(そこな)ふところ、また盗(ぬす)人(びと)の穿(うが)ちて盗(ぬす)む処(ところ)なる地(ひ)に、財(ざい)を蓄(たくわ) ふる勿れ。 | + | 19 汝等のために蠧(しみ)と錆(さび)との損(そこな)ふところ、また盗(ぬす)人(びと)の穿(うが)ちて盗(ぬす)む処(ところ)なる地(ひ)に、財(ざい)を蓄(たくわ) ふる勿れ。 |
- | + | ||
- | 20 | + | 20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: |
- | But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: | + | |
- | されど汝等のため、蠧(しみ)と錆(さび)との損(そこな)はざる処(ところ)、且(か)つ盗(ぬすっ)人(と)も穿(うが)たず、また盗(ぬす)まざる処(ところ)の天(あめ)に財(ざい)を蓄(たくわ)へよ。 | + | 20 されど汝等のため、蠧(しみ)と錆(さび)との損(そこな)はざる処(ところ)、且(か)つ盗(ぬすっ)人(と)も穿(うが)たず、また盗(ぬす)まざる処(ところ)の天(あめ)に財(ざい)を蓄(たくわ)へよ。 |
- | + | ||
- | 21 | + | 21 For where your treasure is, there will your heart be also. |
- | For where your treasure is, there will your heart be also. | + | |
- | そは汝等の財(ざい)のある処(ところ)、そこに汝等の心(こころ)も在(あ)るべければなり。 | + | 21 そは汝等の財(ざい)のある処(ところ)、そこに汝等の心(こころ)も在(あ)るべければなり。 |
- | + | ||
- | 22 | + | 22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
- | The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. | + | |
- | 體(からだ)の燈火(とうか) は目(め)なり。是(これ)の故(ゆえ)に汝の目(め)もし健(すこや)かならば、汝の體(からだ)は全(まった)く明(あかり)たらん。 | + | 22 體(からだ)の燈火(とうか) は目(め)なり。是(これ)の故(ゆえ)に汝の目(め)もし健(すこや)かならば、汝の體(からだ)は全(まった)く明(あかり)たらん。 |
- | + | ||
- | 23 | + | 23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness! |
- | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness! | + | |
- | されど汝の目(め)もし悪(あ)しからば、汝の體(からだ)は全(まった)く闇(やみ)たるべし。是(これ)の故(ゆえ)に汝のうちの光(ひかり)もし暗(くら)からば、その暗(くら)は如何(どう)ばかりぞや。 | + | 23 されど汝の目(め)もし悪(あ)しからば、汝の體(からだ)は全(まった)く闇(やみ)たるべし。是(これ)の故(ゆえ)に汝のうちの光(ひかり)もし暗(くら)からば、その暗(くら)は如何(どう)ばかりぞや。 |
- | + | ||
- | 24 | + | 24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
- | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | + | |
- | 誰(だれ)も二主(にしゅ)に奴僕(ぬぼく) たること能(あた)はず。そは一(いち)を憎(にく)み、また他(ほか)を愛(あい)し、或(ある)は一(いち)を重(おも)んじ、また他(ほか)を軽(かろ)んずべければなり。汝等神(なんじらかみ)とマモンとに奴僕(ぬぼく)たること能(あた)はず。 | + | 24 誰(だれ)も二主(にしゅ)に奴僕(ぬぼく) たること能(あた)はず。そは一(いち)を憎(にく)み、また他(ほか)を愛(あい)し、或(ある)は一(いち)を重(おも)んじ、また他(ほか)を軽(かろ)んずべければなり。汝等神(なんじらかみ)とマモンとに奴僕(ぬぼく)たること能(あた)はず。 |
- | + | ||
- | 25 | + | 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
- | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? | + | |
- | 此(こ)のゆゑにわれ汝等(なんじら)に云(い)はん、汝等の魂(たまし)のために何(なに)を喰(しょく)ひ、また何(なに)を飲(の)み、また體(からだ)のために何(なに)を着(き)るべきかと心遣(こころづか)いする勿(なく)れ。魂(たまし)は食物(しょくもつ)に勝(まさ)り、また體(からだ)は衣(ころも)より〔勝(まさ)る〕にあらずや。 | + | 25 此(こ)のゆゑにわれ汝等(なんじら)に云(い)はん、汝等の魂(たまし)のために何(なに)を喰(しょく)ひ、また何(なに)を飲(の)み、また體(からだ)のために何(なに)を着(き)るべきかと心遣(こころづか)いする勿(なく)れ。魂(たまし)は食物(しょくもつ)に勝(まさ)り、また體(からだ)は衣(ころも)より〔勝(まさ)る〕にあらずや。 |
- | + | ||
- | 26 | + | 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? |
- | Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they? | + | |
- | 空(そら)の鳥(とり)をつらつら視(み)よ、彼等(かれら)は播(ま)かず、また穫(か)らず、また倉(くら)に収(おさ)むることもなし。然(しか)るに天(あめ)なる汝等(なんじら)の父(ちち)はこれを養(やしな)ふぃ給(たま )ふ。汝等はこれより優(すぐ)るるにあらずや。 | + | 26 空(そら)の鳥(とり)をつらつら視(み)よ、彼等(かれら)は播(ま)かず、また穫(か)らず、また倉(くら)に収(おさ)むることもなし。然(しか)るに天(あめ)なる汝等(なんじら)の父(ちち)はこれを養(やしな)ふぃ給(たま )ふ。汝等はこれより優(すぐ)るるにあらずや。 |
- | + | ||
- | 27 | + | 27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? |
- | Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature? | + | |
- | されど汝等(なんじら)のうち誰(だれ)か心遣(こころつか)ひして、その身丈(みたけ)に寸分(すんぶん)をも加(くわ)ふることを得(え)るや。 | + | 27 されど汝等(なんじら)のうち誰(だれ)か心遣(こころつか)ひして、その身丈(みたけ)に寸分(すんぶん)をも加(くわ)ふることを得(え)るや。 |
- | + | ||
- | 28 | + | 28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
- | And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | + | |
- | また衣(ころも)に就(つ)きて汝等何(なん)ぞ心(こころ)遣(づか)ひするや。野(の)の百合(ゆり)は如何(いかん)にして育(そだ)つかをつらつら思(おも)え。彼等(かれら)は労(ろう)せずまた紡(つむ)がず。 | + | 28 また衣(ころも)に就(つ)きて汝等何(なん)ぞ心(こころ)遣(づか)ひするや。野(の)の百合(ゆり)は如何(いかん)にして育(そだ)つかをつらつら思(おも)え。彼等(かれら)は労(ろう)せずまた紡(つむ)がず。 |
- | + | ||
29* | 29* | ||
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | ||
Line 139: | Line 134: | ||
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof. | Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof. | ||
是(これ)の故(ゆえ)に明日(あした)のために心遣(こころつか)ひする勿(なか)れ。そは明日(あした)は〔明日〕自(みずか)ら己(おのれ)が事(こと)を心遣(こころつか)ひしべければなり。その苦労(くろう)はその日(ひ)のために不(ふ)足(そく)なし。 | 是(これ)の故(ゆえ)に明日(あした)のために心遣(こころつか)ひする勿(なか)れ。そは明日(あした)は〔明日〕自(みずか)ら己(おのれ)が事(こと)を心遣(こころつか)ひしべければなり。その苦労(くろう)はその日(ひ)のために不(ふ)足(そく)なし。 | ||
+ | |||
+ | マタイによる福音書 | ||
+ | |||
+ | English: Authorized Version (King James Bible) | ||
+ | |||
+ | 日本語: 新契約聖書 (永井訳) |
Revision as of 03:27, 13 November 2011
1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
1 看(み)られんがために人々(ひとびと)の前(まえ)に、汝等(なんじら)の施(ほどこし)を為(な)さざるよう心(こころ)せよ。されどもし然(しか)らずば、天(あめ)に〔おはす〕汝等(なんじら)の父(ちち)の前(まえ)に報(むく)を得(え)じ。
2 Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
2 是(これ)の故(ゆえ)に汝(なんじ)、施(ほどこし)を為(な)すときは、人々(ひとびと)よる頌(ほ) めらるるために、会堂(かいどう)なた衢(ちまた) に於(おい)て、偽善者等(ぎぜんしゃら)の為(な)す如(ごと)く、己(おのれ)が前(まえ)にて喇叭(らっぱ)を鳴(な)らす勿(なか)れ。誠(まこと)にわれ汝等(なんじら)に云(い)はん 、彼等(かれら)はその報(むく)を得(え)たり。
3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
3 されど汝(なんじ)、施(ほどこ)を為(な)すとき、汝(なんじ)の右(みぎ)の手(て)の為(な)すことを、左(ひだり)の手(て)に知(し)らしむる勿(なか)れ 。
4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
4 是(こ)れ汝(なんじ)の施(ほどこし)の隠(かく)るるためなり。されば隠(かく)れたるに視給(みたま)ふ汝の父(ちち)は、顕(あらわ)に汝に酬(むく)い給(たま)ふべし。
5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are]: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, they have their reward. また汝祈(いの)るとき、偽(ぎ)善(ぜん)者(しゃ)等の如(ごと)くあるべからず、そは彼等は人に顕(あら)はるるために、会(かい)堂(どう)また大(おお)路(じ)の角(かど)に立(た)ちて祈(いの)ることを好(こ)めばなり。誠(まこと)にわれ汝等(なんじら)に云(い)はん、彼等(かれら)はその報(むく)を得(え)たり。
6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
6 されど汝祈(なんじいの)るときは、汝(なんじ)の部屋(へや)に入(はい)り来(きた)り、且(か)つ戸(と)を鍵(かぎ)して、隠(かく)れたるに〔おはす〕汝の父(ちち)に祈(いの)れ。 されば隠(かく)れたるに視給(みたま)ふ汝の父は、顕(あらわ)に酬(むく)い給(たま )ふべし。
7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do]: for they think that they shall be heard for their much speaking.
7 また汝等祈(なんじらいの)るときは、異邦人(いほうじん)の如(ごと)く空(から)しき祈(いの)りを繰(く)り返(かえ)し言(げん)をなす勿(なか)れ。そは彼等(かれら)は言多(げんおお)ければ聞(き) き入(い)れらるるならんと思(おも)えばなり。
8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
8 是(これ)の故(ゆえ)に彼等(かれら)に等(ひと)しからざれ。そは汝等(なんじら)の父(ちち)は、汝等の求(もと)むるに先(さき)んじて、汝等が要(よう)するものを知(し)り給(たま )へばなり。
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
9 是(これ)の故(ゆえ)に汝等(なんじら)はかく祈(いの)れ。天(あめ)に〔おわす〕我等(われら)の父(ちち)よ、御名(みな)の聖(せい)められ給(たま )はんことを。
10 Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as [it is] in heaven.
10 御国(おくに)を来(き)たらしめ給(たま)へ。御意(みこころ)の天(あめ)に於(おい)ける如(ごと)く、地(ち)の上(うえ)にもならし給(たま )へ。
11 Give us this day our daily bread.
11 我等(われら)のパン、無(な)くてならね物(もの)を、今日我等(きょうわれら)に与(あた)え給(たま )へ。
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
12 また我等(われら)の債人(おいめびと)に我等も赦(ゆる)すが故(ゆえ)に、我等の債(おいめ)を我等に赦(ゆる)し給(たま )へ。
13* And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.
13 また我等(われら)を試(ため)のうちに導(みちび)き給(たま )はず、されど悪(あく)より我等を援(すく)ひ出(だ)し給(たま )へ。そは国(くに)と力(ちから)と栄光(えいこう)とは、世々(よよ)に至(いた)るまで汝(なんじ)のものなればなり。アメン。
14* For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
14 そは汝等(なんじら)もし人(ひと)にその曲事(きょくじ)を赦(ゆる)さば、天(あめ)なる汝等の父(ちち)は汝等にも赦(ゆる)し給(たま )ふべければなり。
15* But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
15 されど汝等もし人にその曲(きょく)事(じ)を赦(ゆる)さずば、汝等の父も汝等の曲事を赦し給はざるべし。 16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
16 また汝等断(だん)食(じき)するとき、偽(ぎ)善(ぜん)者(しゃ)等(ら)の如(ごと)く曇(くも)りがちなる容(よう)子(こ)になる勿(なか)れ。そは彼等(かれら)は断食(だんじき)することの人(ひと)に顕(あら)はるるやう、その顔(かお)を見苦(みぐる)しうすればなり。誠(まこと)にわれ汝等に云(い)はん、彼等(かれら)はその報(むく)を得(え)たり。
17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
17 されど汝断食(なんじだんじき)するときは、汝の頭(あたま)に油(あぶら)ぬり、且(か)つ顔(かお)を洗(あら)へ。
18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
18 是(こ)れ汝の断食(だんじき)すること、人に顕(あらわ)れずして、反(かえ)って隠(かく)れたるに〔おはす〕汝の父に〔顕(あら)はるる]ためなり。されば隠(かく)れたるに視給(みたま)ふ汝(なんじ)の父(ちち)は顕(あらわ)に汝(なんじ)に酬(むく)い給(たま )ふべし。
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
19 汝等のために蠧(しみ)と錆(さび)との損(そこな)ふところ、また盗(ぬす)人(びと)の穿(うが)ちて盗(ぬす)む処(ところ)なる地(ひ)に、財(ざい)を蓄(たくわ) ふる勿れ。
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
20 されど汝等のため、蠧(しみ)と錆(さび)との損(そこな)はざる処(ところ)、且(か)つ盗(ぬすっ)人(と)も穿(うが)たず、また盗(ぬす)まざる処(ところ)の天(あめ)に財(ざい)を蓄(たくわ)へよ。
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
21 そは汝等の財(ざい)のある処(ところ)、そこに汝等の心(こころ)も在(あ)るべければなり。
22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
22 體(からだ)の燈火(とうか) は目(め)なり。是(これ)の故(ゆえ)に汝の目(め)もし健(すこや)かならば、汝の體(からだ)は全(まった)く明(あかり)たらん。
23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness!
23 されど汝の目(め)もし悪(あ)しからば、汝の體(からだ)は全(まった)く闇(やみ)たるべし。是(これ)の故(ゆえ)に汝のうちの光(ひかり)もし暗(くら)からば、その暗(くら)は如何(どう)ばかりぞや。
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
24 誰(だれ)も二主(にしゅ)に奴僕(ぬぼく) たること能(あた)はず。そは一(いち)を憎(にく)み、また他(ほか)を愛(あい)し、或(ある)は一(いち)を重(おも)んじ、また他(ほか)を軽(かろ)んずべければなり。汝等神(なんじらかみ)とマモンとに奴僕(ぬぼく)たること能(あた)はず。
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
25 此(こ)のゆゑにわれ汝等(なんじら)に云(い)はん、汝等の魂(たまし)のために何(なに)を喰(しょく)ひ、また何(なに)を飲(の)み、また體(からだ)のために何(なに)を着(き)るべきかと心遣(こころづか)いする勿(なく)れ。魂(たまし)は食物(しょくもつ)に勝(まさ)り、また體(からだ)は衣(ころも)より〔勝(まさ)る〕にあらずや。 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
26 空(そら)の鳥(とり)をつらつら視(み)よ、彼等(かれら)は播(ま)かず、また穫(か)らず、また倉(くら)に収(おさ)むることもなし。然(しか)るに天(あめ)なる汝等(なんじら)の父(ちち)はこれを養(やしな)ふぃ給(たま )ふ。汝等はこれより優(すぐ)るるにあらずや。
27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
27 されど汝等(なんじら)のうち誰(だれ)か心遣(こころつか)ひして、その身丈(みたけ)に寸分(すんぶん)をも加(くわ)ふることを得(え)るや。
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
28 また衣(ころも)に就(つ)きて汝等何(なん)ぞ心(こころ)遣(づか)ひするや。野(の)の百合(ゆり)は如何(いかん)にして育(そだ)つかをつらつら思(おも)え。彼等(かれら)は労(ろう)せずまた紡(つむ)がず。
29* And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. されどわれ汝等(なんじら)に云(い)はん、その栄光(えいこう)の極(きょく)に於(おい)けるソロモン(そろもん)さへ、此等(これら)のうちの一(ひと)つ程(ほど)にも装(そう) はざれきと。
30* Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? されどもし神(かみ)は今日(きょう)ありて、明日(あした)は炉(ろ)に投(な)げ入(い)れらるる野(の)の草(くさ)をもかく装(そう)ひ給(たま )はば、汝等(なんじら)は尚(な)ほ勝(まさ)らずや、信仰小(しんこうちい)さき者(もの)よ、
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? 是(これ)の故(ゆえ)に我等(われら)は名(な)にを喰(くら)ひ、或(ある)は何(なに)を飲(の)み、或(ある)は何(なに)をもて纏(まと)はるべきや、と云(い)ひつつ心遣(こころづか)いする勿(なく)れ。
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. そはすべて此等(これら)のものを国人(こくじん)は索(もと)むればなり。そは天(あめ)なる汝等(なんじら)の父(ちち)は汝等がすべて此等(これら)のものの、無(な)くてならぬことを知(し)り給(たま )へばなり。
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. されど汝等先(ま)ず神(かみ)の国(こく)と彼の義(ぎ)とを索(もと)めよ。されば此(これ)等(ら)の物(もの)はみな汝等に加(かわ)へらるべし。
34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof. 是(これ)の故(ゆえ)に明日(あした)のために心遣(こころつか)ひする勿(なか)れ。そは明日(あした)は〔明日〕自(みずか)ら己(おのれ)が事(こと)を心遣(こころつか)ひしべければなり。その苦労(くろう)はその日(ひ)のために不(ふ)足(そく)なし。
マタイによる福音書
English: Authorized Version (King James Bible)
日本語: 新契約聖書 (永井訳)