Песни Песней 7 (RUSV)
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
* [[Песни Песней 7:1 (RUSV)|1]] (7-2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; | * [[Песни Песней 7:1 (RUSV)|1]] (7-2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; | ||
- | * [[Песни Песней 7: | + | * [[Песни Песней 7:2 (RUSV)|2]] (7-3) живот твой--круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино; чрево твое--ворох пшеницы, обставленный лилиями; |
- | * [[Песни Песней 7: | + | * [[Песни Песней 7:3 (RUSV)|3]] (7-4) два сосца твои--как два козленка, двойни серны; |
- | * [[Песни Песней 7: | + | * [[Песни Песней 7:4 (RUSV)|4]] (7-5) шея твоя--как столп из слоновой кости; глаза твои--озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой--башня Ливанская, обращенная к Дамаску; |
- | * [[Песни Песней 7: | + | * [[Песни Песней 7:5 (RUSV)|5]] (7-6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен [твоими] кудрями. |
- | * [[Песни Песней 7: | + | * [[Песни Песней 7:6 (RUSV)|6]] (7-7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью! |
- | * [[Песни Песней 7: | + | * [[Песни Песней 7:7 (RUSV)|7]] (7-8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. |
- | * [[Песни Песней 7: | + | * [[Песни Песней 7:8 (RUSV)|8]] (7-9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; |
- | * [[Песни Песней 7: | + | * [[Песни Песней 7:9 (RUSV)|9]] (7-10) уста твои--как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных. |
* [[Песни Песней 7:10 (RUSV)|10]] (7-11) Я принадлежу другу моему, и ко мне [обращено] желание его. | * [[Песни Песней 7:10 (RUSV)|10]] (7-11) Я принадлежу другу моему, и ко мне [обращено] желание его. | ||
- | * [[Песни Песней 7: | + | * [[Песни Песней 7:11 (RUSV)|11]] (7-12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; |
- | * [[Песни Песней 7: | + | * [[Песни Песней 7:12 (RUSV)|12]] (7-13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе. |
* [[Песни Песней 7:13 (RUSV)|13]] (7-14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: [это] сберегла я для тебя, мой возлюбленный! | * [[Песни Песней 7:13 (RUSV)|13]] (7-14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: [это] сберегла я для тебя, мой возлюбленный! |
Revision as of 16:30, 1 March 2012
- 1 (7-2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;
- 2 (7-3) живот твой--круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино; чрево твое--ворох пшеницы, обставленный лилиями;
- 3 (7-4) два сосца твои--как два козленка, двойни серны;
- 4 (7-5) шея твоя--как столп из слоновой кости; глаза твои--озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой--башня Ливанская, обращенная к Дамаску;
- 5 (7-6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен [твоими] кудрями.
- 6 (7-7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!
- 7 (7-8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.
- 8 (7-9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;
- 9 (7-10) уста твои--как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных.
- 10 (7-11) Я принадлежу другу моему, и ко мне [обращено] желание его.
- 11 (7-12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;
- 12 (7-13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.
- 13 (7-14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: [это] сберегла я для тебя, мой возлюбленный!