Matthew 4:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Chinese)
Line 208: Line 208:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 野 , 受 魔 鬼 的 试 探 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 當 時 , 耶 穌 被 聖 靈 引 到 曠 野 , 受 魔 鬼 的 試 探 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 06:16, 30 June 2012

New Testament Matthew 4

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 4:1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 野 , 受 魔 鬼 的 试 探 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 時 , 耶 穌 被 聖 靈 引 到 曠 野 , 受 魔 鬼 的 試 探 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors Jésus fut emmené dans le désert par l'Esprit pour être tenté par le diable.(French Darby)
  • 1744 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit au désert, pour y être tenté par le diable. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert pour être tenté par le diable.(Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. (Luther 1545)
  • 1871 Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo.

(Giovanni Diodati Bible 1649)

  • 1927 Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter blev Jesus av Anden förd upp i öknen, för att han skulle frestas av djävulen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y inihatid ng Espiritu Santo si Jesus sa ilang upang siya'y tuksuhin ng diablo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, Ðức Thánh Linh đưa Ðức Chúa Jêsus đến nơi đồng vắng, đặng chịu ma quỉ cám dỗ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools