Matthew 4:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
(Chinese)
Line 208: Line 208:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 耶 稣 听 见 约 翰 下 了 监 , 就 退 到 加 利 利 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 耶 穌 聽 見 約 翰 下 了 監 , 就 退 到 加 利 利 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 09:21, 30 June 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 4:12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܝܘܚܢܢ ܐܫܬܠܡ ܫܢܝ ܠܗ ܠܓܠܝܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ençun vkan çuenean Iesusec, ecen Ioannes presonér cela, retira cedin Galileara.

Bulgarian

  • 1940 А когато чу [Исус], че Иоан бил предаден [на властта], оттегли се в Галилея. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 听 见 约 翰 下 了 监 , 就 退 到 加 利 利 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 聽 見 約 翰 下 了 監 , 就 退 到 加 利 利 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; (French Darby)
  • 1744 Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. (Martin 1744)
  • 1744 Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. (Luther 1545)
  • 1871 Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun Jesus hörte, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när han hörde att Johannes hade blivit satt i fängelse, drog han sig tillbaka till Galileen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang marinig nga niya na si Juan ay dinakip, ay umuwi siya sa Galilea; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus nghe Giăng bị tù rồi, thì Ngài lánh qua xứ Ga-li-lê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools