Matthew 13:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 198: Line 198:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Ençuteco beharriric duenac, ençun beça.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 17:22, 20 July 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 13:9 Who hath ears to hear, let him hear.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ençuteco beharriric duenac, ençun beça.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. (French Darby)
  • 1744 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. (Martin 1744)
  • 1744 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer Ohren hat zu hören, der höre! (Luther 1545)
  • 1871 Wer Ohren hat zu hören , der höre! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer Ohren hat zu hören, der höre! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi ha orecchie da udire, oda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi ha orecchi da udire oda. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine are urechi de auzit, să audă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Quien tiene oídos para oir, oiga. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som har öron, han höre.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang may mga pakinig, ay makinig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai có tai, hãy nghe! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools