Matthew 20:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 191: Line 191:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* ومن اراد ان يكون فيكم اولا فليكن لكم عبدا.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 07:45, 4 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومن اراد ان يكون فيكم اولا فليكن لكم عبدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean lehen içan, biz çuen cerbitzari.

Bulgarian

  • 1940 и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 谁 愿 为 首 , 就 必 作 你 们 的 仆 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 誰 願 為 首 , 就 必 作 你 們 的 僕 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et quiconque voudra être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave; (French Darby)
  • 1744 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre serviteur. (Martin 1744)
  • 1744 Et quiconque voudra être le premier entre vous, qu'il soit votre esclave, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, (Luther 1545)
  • 1871 und wer irgend unter euch der Erste sein will, soll euer Knecht sein; (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să vă fie rob. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och den som vill vara främst bland eder, han vare de andras dräng, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinomang magibig na maging una sa inyo ay magiging alipin ninyo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 còn kẻ nào muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools