Matthew 21:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 191: Line 191:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 15:15, 10 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 21:37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Azquenean igor ceçan hetara bere semea, erraiten çuela, Ondraturen dute ene semea.

Bulgarian

  • 1940 Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 後 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. (French Darby)
  • 1744 Enfin, il envoya vers eux son [propre] fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. (Martin 1744)
  • 1744 Enfin il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. (Luther 1545)
  • 1871 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd: ,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Slutligen sände han till dem sin son, ty han tänkte: 'De skola väl hava försyn för min son.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sau hết, người chủ sai chính con trai mình đến cùng họ, vì nói rằng: Chúng nó sẽ kính trọng con ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools