Matthew 22:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 194: Line 194:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܐܡܪ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܐܘ ܠܐ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 05:27, 11 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 22:17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقل لنا ماذا تظن. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܝܟܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܐܘ ܠܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erraguc bada, cer irudi çaic? bidezco da Cesari tributaren emaitea, ala ez?

Bulgarian

  • 1940 Кажи ни, прочее: Ти как мислиш? Право ли е да даваме данък на Кесаря, или не? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 请 告 诉 我 们 , 你 的 意 见 如 何 ? 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 請 告 訴 我 們 , 你 的 意 見 如 何 ? 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Dis-nous donc, que t'en semble: est-il permis de payer le tribut à César, ou non? (French Darby)
  • 1744 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci : est-il permis de payer le tribut à César, ou non? (Martin 1744)
  • 1744 Dis-nous donc ce qu'il te semble de ceci: Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum sage uns, was dünket dich? Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? (Luther 1545)
  • 1871 sage uns nun, was denkst du: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben, oder nicht? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spune-ne dar, ce crezi? Se cade să plătim bir Cezarului sau nu?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sabihin mo nga sa amin, Ano sa akala mo? Matuwid bagang bumuwis kay Cesar, o hindi? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, xin thầy nói cho chúng tôi, thầy nghĩ thế nào: có nên nộp thuế cho Sê-sa hay không? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools