Matthew 22:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 194: Line 194:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܝܟܢܐ ܕܘܝܕ ܒܪܘܚ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 16:24, 12 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܝܟܢܐ ܕܘܝܕ ܒܪܘܚ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,

Bulgarian

  • 1940 Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 这 样 , 大 卫 被 圣 灵 感 动 , 怎 麽 还 称 他 为 主 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 這 樣 , 大 衛 被 聖 靈 感 動 , 怎 麼 還 稱 他 為 主 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant: (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant : (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt: (Luther 1545)
  • 1871 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi Isus le -a zis: ,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y bakit tinatawag siya ni David na Panginoon, sa espiritu, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Vậy, vì cớ nào vua Ða-vít được Ðức Thánh Linh cảm động, gọi Ðấng Christ là Chúa, mà rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools