Matthew 26:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 194: Line 194:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܤܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ ܀ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 05:06, 18 August 2012

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 26:12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانها اذ سكبت هذا الطيب على جسدي انما فعلت ذلك لاجل تكفيني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܤܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hunec vnguentu hunen ene corputz gainera hustea ene ohorztecotzát eguin du.

Bulgarian

  • 1940 Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture. (French Darby)
  • 1744 Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture. (Martin 1744)
  • 1744 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. (Luther 1545)
  • 1871 Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis (O. zu meiner Einbalsamierung) getan. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa pagbubuhos niya nitong unguento sa aking katawan, ay ginawa niya ito upang ihanda ako sa paglilibing. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools