Matthew 6:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Spanish)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 6:14 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14]]'''  Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
+
 
 +
* '''Matthew 6:14''' For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
 +
 
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
-
'''Matthew 6:14''' For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
+
* '''[[Matthew 6:14 (TRV)|Matthew 6:14]]''' "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 10:59, 4 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه ان غفرتم للناس زلاتهم يغفر لكم ايضا ابوكم السماوي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܓܝܪ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܤܟܠܘܬܗܘܢ ܢܫܒܘܩ ܐܦ ܠܟܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin barka badietzeçue guiçoney bere faltác, barkaturen drauçue çuey-ere çuen Aita cerucoac.

Bulgarian

  • 1940 Защото, ако вие простите на човеците съгрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 饶 恕 你 们 的 过 犯 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 饒 恕 人 的 過 犯 , 你 們 的 天 父 也 必 饒 恕 你 們 的 過 犯 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous; (French Darby)
  • 1744 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres]. (Martin 1744)
  • 1744 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn so ihr den Menschen ihre Fehle vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, se voi rimettete agli uomini i lor falli, il vostro Padre celeste rimetterà ancora a voi i vostri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché se voi perdonate agli uomini i loro falli, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă iertaţi oamenilor greşelile lor, şi Tatăl vostru cel ceresc vă va ierta greşelile voastre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty om I förlåten människorna deras försyndelser, så skall ock eder himmelske Fader förlåta eder; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung ipatawad ninyo sa mga tao ang kanilang mga kasalanan, ay patatawarin naman kayo ng inyong Ama sa kalangitan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, nếu các ngươi tha lỗi cho người ta, thì Cha các ngươi ở trên trời cũng sẽ tha thứ các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools