Matthew 8:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 8:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2]]'''  καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 8:2''' And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
+
* '''Matthew 8:2''' And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 8:2 (TRV)|Matthew 8:2]]'''  And behold, a leper came and worshipped Him, saying, “Lord, if you are willing, You can make me clean.”
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:04, 4 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:2 καὶ ἰδού, λεπρὸς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Κύριε ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:2 And behold, a leper came and worshipped Him, saying, “Lord, if you are willing, You can make me clean.”

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܐ ܓܪܒܐ ܚܕ ܐܬܐ ܤܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܬ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܕܟܝܘܬܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta huná, sorhayo batec ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, baldin nahi baduc, chahu ahal niroc.

Bulgarian

  • 1940 И, ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 拜 他 , 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 拜 他 , 說 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. (French Darby)
  • 1744 Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. (Martin 1744)
  • 1744 Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. (Luther 1545)
  • 1871 Und siehe, ein Aussätziger kam herzu und huldigte ihm und sprach: Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed ecco, un lebbroso venne, e l’adorò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi nettarmi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.

(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi un lepros s'a apropiat de El, I s'a închinat, şi I -a zis: ,,Doamne, dacă vrei, poţi să mă curăţeşti.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quisieres, puedes limpiarme. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då trädde en spetälsk man fram och föll ned för honom och sade: »Herre, vill du, så kan du göra mig ren.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At narito, lumapit sa kaniya ang isang ketongin, at siya'y sinamba, na nagsasabi, Panginoon, kung ibig mo, ay maaaring malinis mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy, có một người phung đến gần, lạy Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa khứng, chắc có thể làm cho tôi sạch được. (VIET)

See Also

External Links