Matthew 13:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 13:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34]]'''  Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 13:34'''          All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
+
* '''Matthew 13:34'''          All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 13:34 (TRV)|Matthew 13:34]]'''  Jesus spoke all these things to the crowds in parables; and He did not speak to them without a parable,
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 16:02, 5 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:34 Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:34 Jesus spoke all these things to the crowds in parables; and He did not speak to them without a parable,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هذا كله كلم به يسوع الجموع بامثال. وبدون مثل لم يكن يكلمهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܒܦܠܐܬܐ ܠܟܢܫܐ ܘܕܠܐ ܦܠܐܬܐ ܠܐ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauc guciac erran cietzén Iesusec comparationez gendetzey, eta comparatione gabe etzayen minçatzen.

Bulgarian

  • 1940 Всичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 都 是 耶 稣 用 比 喻 对 众 人 说 的 话 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 说 甚 麽 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 都 是 耶 穌 用 比 喻 對 眾 人 說 的 話 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 說 甚 麼 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien; (French Darby)
  • 1744 Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes; (Martin 1744)
  • 1744 Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen, (Luther 1545)
  • 1871 Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Tutte queste cose ragionò Gesù in parabole alle turbe; e non parlava loro senza parabola; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus a spus noroadelor toate aceste lucruri în pilde; şi nu le vorbea de loc fără pildă, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Allt detta talade Jesus i liknelser till folket, och utan liknelser talade han intet till dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Lahat ng mga bagay na ito'y sinabi ni Jesus sa mga karamihan sa mga talinghaga; at kung hindi sa talinghaga ay hindi niya sila kinakausap: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus lấy lời ví dụ mà phán những điều đó cùng đoàn dân, Ngài chẳng phán điều gì cùng họ mà không dùng lời ví dụ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools