Matthew 17:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 17:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:6]]'''  καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 17:6'''    And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
+
* '''Matthew 17:6'''    And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 17:6 (TRV)|Matthew 17:6]]'''  And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 09:41, 7 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما سمع التلاميذ سقطوا على وجوههم وخافوا جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori ençunic discipuluac eror citeçen, bere beguithartén gainera, eta icit citecen haguitz.

Bulgarian

  • 1940 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 听 见 , 就 俯 伏 在 地 , 极 其 害 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 聽 見 ﹐ 就 俯 伏 在 地 , 極 其 害 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. (French Darby)
  • 1744 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur. (Martin 1744)
  • 1744 Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. (Luther 1545)
  • 1871 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i discepoli, udito ciò, caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När lärjungarna hörde detta, föllo de ned på sina ansikten i stor förskräckelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang marinig ito ng mga alagad, ay nangasubasub sila, at lubhang nangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi môn đồ nghe tiếng ấy, thì té sấp mặt xuống đất, và sợ hãi lắm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools