Matthew 20:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 20:32 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32]]'''  καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 20:32'''    And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
+
* '''Matthew 20:32'''    And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 20:32 (TRV)|Matthew 20:32]]'''  Then Jesus stood still and called them, and said, “What will you want me to do for you?”
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 17:33, 7 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:32 Then Jesus stood still and called them, and said, “What will you want me to do for you?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فوقف يسوع وناداهما وقال ماذا تريدان ان افعل بكما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta gueldituric Iesusec dei citzan, eta erran ceçan, Cer nahi duçue daguiçuedan?

Bulgarian

  • 1940 И тъй, Исус се спря, повика ги и каза: Какво искате да ви сторя! (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? (French Darby)
  • 1744 Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse? (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis: ,,Ce vreţi să vă fac?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då stannade Jesus och kallade dem till sig och sade: »Vad viljen I att jag skall göra eder?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tumigil si Jesus, at sila'y tinawag, at sinabi, Ano ang ibig ninyong gawin ko sa inyo? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus dừng lại, gọi hai người mù đến, mà phán rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools