Matthew 22:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 22:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2]]'''  Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 22:2'''    The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
+
* '''Matthew 22:2'''    The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 22:2 (TRV)|Matthew 22:2]]'''  “The kingdom of heaven is like a certain king, who arranged a marriage for his son,
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 13:00, 16 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:2 Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:2 “The kingdom of heaven is like a certain king, who arranged a marriage for his son,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يشبه ملكوت السموات انسانا ملكا صنع عرسا لابنه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܕܡܝܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܓܒܪܐ ܡܠܟܐ ܕܥܒܕ ܡܫܬܘܬܐ ܠܒܪܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Comparatu da ceruètaco resumá, bere semearen ezteyac eguin cituen regue batequin.

Bulgarian

  • 1940 Небесното царство прилича на цар, който направи сватба на сина си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 国 好 比 一 个 王 为 他 儿 子 摆 设 娶 亲 的 筵 席 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 好 比 一 個 王 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui fit des noces pour son fils, (French Darby)
  • 1744 Le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui fit les noces de son fils. (Martin 1744)
  • 1744 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit les noces de son fils. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte. (Luther 1545)
  • 1871 Das Reich der Himmel ist einem Könige gleich geworden, der seinem Sohne Hochzeit machte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a făcut nuntă fiului său. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделалбрачный пир для сына своего Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 »Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tulad ang kaharian ng langit sa isang hari na naghanda ng piging ng kasalan ng kaniyang anak na lalake, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nước thiên đàng giống như một vua kia làm tiệc cưới cho con mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools