Matthew 23:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 23:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:21]]'''  καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 23:21'''    And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
+
* '''Matthew 23:21'''    And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 23:21 (TRV)|Matthew 23:21]]'''  And whoever swears by the temple, swears by it, and by Him who dwells in it.
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 16:20, 16 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:21 καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ ὀμνύει ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:21 And whoever swears by the temple, swears by it, and by Him who dwells in it.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من حلف بالهيكل فقد حلف به وبالساكن فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܕܝܡܐ ܒܗܝܟܠܐ ܝܡܐ ܒܗ ܘܒܡܢ ܕܥܡܪ ܒܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta norc-ere iuratzen baitu templeaz, iuratzen du harçaz, eta hartan habitatzen denaz.

Bulgarian

  • 1940 И който се кълне в храма, заклева се в него и в Онзи, Който обитава в него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 指 着 殿 起 誓 , 就 是 指 着 殿 和 那 住 在 殿 里 的 起 誓 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 指 著 殿 起 誓 , 就 是 指 著 殿 和 那 住 在 殿 裡 的 起 誓 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; (French Darby)
  • 1744 Et quiconque jure par le Temple, jure par le Temple, et par celui qui y habite. (Martin 1744)
  • 1744 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wer da schwöret bei dem Tempel, der schwöret bei demselbigen und bei dem, der drinnen wohnet. (Luther 1545)
  • 1871 Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei demselben und bei dem, der ihn bewohnt. (O. bewohnt hat; oder ihn zu seinem Wohnsitz genommen hat) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wer da schwört bei dem Tempel, der schwört bei demselben und bei dem, der darin wohnt. {~} (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E chi giura per lo tempio giura per esso, e per colui che l’abita. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e chi giura per il tempio, giura per esso e per Colui che l’abita; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 cine jură pe Templu, jură pe el şi pe Celce locuieşte în el; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y el que jurare por el templo, jura por él, y por Aquél que habita en él; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och den som svär vid templet, han svär både vid detta och vid honom som bor däri. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang nanunumpa sa pamamagitan ng templo, ay ipinanumpa ito, at yaong tumatahan sa loob nito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 người nào chỉ đền thờ mà thề, là chỉ đền thờ và Ðấng ngự nơi đền thờ mà thề (VIET)

See Also

External Links

Personal tools