Matthew 25:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
 +
* '''[[Matthew 25:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3]]'''  αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ' ἑαυτῶν, ἔλαιον
 +
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
'''Matthew 25:3''' They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
+
* '''Matthew 25:3''' They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
 +
 +
* '''[[Matthew 25:3 (TRV)|Matthew 25:3]]'''    Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them,
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 16:18, 17 September 2012

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:3 αἵτινες μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ' ἑαυτῶν, ἔλαιον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:3 Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܢܝܢ ܤܟܠܬܐ ܢܤܒ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܘܠܐ ܢܤܒ ܥܡܗܝܢ ܡܫܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Erhoéc, bere lampén hartzean, etzeçaten har olioric berequin.

Bulgarian

  • 1940 Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 愚 拙 的 拿 着 灯 , 却 不 预 备 油 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 愚 拙 的 拿 著 燈 , 卻 不 預 備 油 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celles qui étaient folles, en prenant leurs lampes, ne prirent pas d'huile avec elles; (French Darby)
  • 1744 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. (Martin 1744)
  • 1744 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen nicht Öl mit sich. (Luther 1545)
  • 1871 Die, welche töricht waren, nahmen ihre Lampen und nahmen kein Öl mit sich; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die törichten nahmen Öl in ihren Lampen; aber sie nahmen nicht Öl mit sich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Le pazze, prendendo le lor lampane, non aveano preso seco dell’olio; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 le stolte, nel prendere le loro lampade, non avean preso seco dell’olio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cele nechibzuite, cînd şi-au luat candelele, n'au luat cu ele untdelemn; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Las que eran fatuas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De oförståndiga togo väl sina lampor, men togo ingen olja med sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nang dalhin ng mga mangmang ang kanilang mga ilawan, ay hindi sila nangagdala ng langis: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người dại khi cầm đèn đi thì không đem dầu theo cùng mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools