Revelation 18:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
Line 227: Line 227:
* [[1871 AD|1871]] denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.  (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht.  (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 11:53, 10 November 2012

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:5 ὅτι ἠκολούθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐμνημόνευσεν ὁ θεὸς τὰ ἀδικήματα αὐτῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 18:5 For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 18:5 Because her sins have reached to heaven and God has remembered her iniquities.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان خطاياها لحقت السماء وتذكر الله آثامها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܕܒܩܘ ܒܗ ܚܛܗܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܘܐܬܕܟܪ ܐܠܗܐ ܥܘܠܝܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haren bekatuac elkarri iarreiqui içan çaizca cerurano, eta orhoit içan da Iaincoa haren iniquitatéz.

Bulgarian

  • 1940 защото греховете й стигнаха дори до небето, и Бог си спомни нейните неправди. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 他 的 罪 恶 滔 天 ; 他 的 不 义 神 已 经 想 起 来 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 他 的 罪 惡 滔 天 ; 他 的 不 義 神 已 經 想 起 來 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (French Darby)
  • 1744 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (Martin 1744)
  • 1744 Car ses péchés sont montés jusqu'au ciel et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. (Luther 1545)
  • 1871 denn ihre Sünden sind aufgehäuft bis zum Himmel, und Gott hat ihrer Ungerechtigkeiten gedacht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ihre Sünden reichen bis in den Himmel, und Gott denkt an ihren Frevel. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè i suoi peccati son giunti l’un dietro all’altro infino al cielo, e Iddio si è ricordato delle sue iniquità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché i suoi peccati si sono accumulati fino al cielo e Dio si è ricordato delle iniquità di lei. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum et recordatus est Deus iniquitatum eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pentrucă păcatele ei s'au îngrămădit, şi au ajuns pînă în cer; şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de nelegiuirile ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque sus pecados han llegado hasta el cielo, y Dios se ha acordado de sus maldades. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty hennes synder räcka ända upp till himmelen, och Gud har kommit ihåg hennes orättfärdiga gärningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang kaniyang mga kasalanan ay umabot hanggang sa langit at naalaala ng Dios ang kaniyang mga katampalasanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì tội lỗi nó chất cao tày trời, và Ðức Chúa Trời đã nhớ đến các sự gian ác nó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools