Hebrews 7:20
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(New page: ''' Hebrews 7:20 ''' And inasmuch as not without an oath he was made priest:) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | ''' Hebrews 7:20 ''' And inasmuch as not without an oath he was made priest: | + | * '''[[Hebrews 7:20 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:20]]''' Καὶ καθ' ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας· |
+ | |||
+ | <small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small> | ||
+ | |||
+ | * ''' Hebrews 7:20 ''' And inasmuch as not without an oath he was made priest: | ||
+ | |||
+ | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small> | ||
+ | |||
+ | * '''[[ Hebrews 7:20 (TRV)|Hebrews 7:20]]''' And inasmuch as He was not made priest without an oath | ||
+ | |||
+ | <small>''([[Textus Receptus Version]])''</small> | ||
+ | |||
+ | ==Interlinear== | ||
+ | |||
+ | ==Commentary== | ||
+ | |||
+ | ==Greek== | ||
+ | |||
+ | ====Textus Receptus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Desiderius Erasmus]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) | ||
+ | * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) | ||
+ | * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) | ||
+ | * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) | ||
+ | * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Colinæus==== | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) | ||
+ | |||
+ | ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== | ||
+ | |||
+ | * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) | ||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) | ||
+ | * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) | ||
+ | * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) | ||
+ | |||
+ | ====[[Theodore Beza]]==== | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) | ||
+ | * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) | ||
+ | * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) | ||
+ | * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) | ||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) | ||
+ | * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) | ||
+ | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
+ | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
+ | ''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' | ||
+ | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
+ | |||
+ | ====Elzevir==== | ||
+ | |||
+ | * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) | ||
+ | * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) | ||
+ | |||
+ | ====Scholz==== | ||
+ | |||
+ | * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) | ||
+ | |||
+ | ====Scrivener==== | ||
+ | |||
+ | * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) | ||
+ | |||
+ | ====Other Greek==== | ||
+ | |||
+ | * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) | ||
+ | * (Tischendorf 8th Ed.) | ||
+ | * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) | ||
+ | * (Greek orthodox Church) | ||
+ | |||
+ | ==Anglo Saxon Translations== | ||
+ | |||
+ | * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) | ||
+ | |||
+ | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
+ | |||
+ | ==English Translations== | ||
+ | [[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]] | ||
+ | |||
+ | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | ||
+ | |||
+ | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
+ | |||
+ | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
+ | |||
+ | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | ||
+ | |||
+ | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | ||
+ | |||
+ | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
+ | |||
+ | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
+ | |||
+ | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
+ | |||
+ | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | ||
+ | |||
+ | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
+ | |||
+ | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
+ | |||
+ | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | ||
+ | |||
+ | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
+ | |||
+ | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
+ | |||
+ | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
+ | |||
+ | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
+ | |||
+ | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
+ | |||
+ | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
+ | |||
+ | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
+ | |||
+ | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
+ | |||
+ | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
+ | |||
+ | * ([[BBE]]) | ||
+ | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
+ | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
+ | * ([[Common English Bible]]) | ||
+ | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
+ | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
+ | * ([[New Living Translation]]) | ||
+ | * ([[Amplified Bible]]) | ||
+ | * ([[The Message]]) | ||
+ | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
+ | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
+ | |||
+ | ==Foreign Language Versions== | ||
+ | |||
+ | ====[[Arabic]]==== | ||
+ | * وعلى قدر ما انه ليس بدون قسم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
+ | |||
+ | ====[[Aramaic]]==== | ||
+ | * ܘܫܪܪܗ ܠܢ ܒܡܘܡܬܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) | ||
+ | |||
+ | ====[[Basque]]==== | ||
+ | |||
+ | * Eta iuramendu gabe içan eztén becembatean (ecen berceac iuramendu gabe Sacrificadore eguin içan dirade. | ||
+ | |||
+ | ====[[Bulgarian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1940 AD|1940]] И колкото [е важно това, че] Той не [е станал свещеник] без заклеване, (Bulgarian Bible) | ||
+ | |||
+ | ====[[Chinese]]==== | ||
+ | |||
+ | * 1 再 者 , 耶 稣 为 祭 司 , 并 不 是 不 起 誓 立 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
+ | |||
+ | * 1 再 者 , 耶 穌 為 祭 司 , 並 不 是 不 起 誓 立 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
+ | |||
+ | ====[[French]]==== | ||
+ | |||
+ | * Et en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment (French Darby) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment; (Martin 1744) | ||
+ | |||
+ | * [[1744 AD|1744]] Et comme Jésus n'a pas été institué sans serment, (car les autres ont été faits sacrificateurs sans serment; (Ostervald 1744) | ||
+ | |||
+ | ====[[German]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1545 AD|1545]] und dazu, das viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester worden; (Luther 1545) | ||
+ | |||
+ | * [[1871 AD|1871]] Und inwiefern dies nicht ohne Eidschwur war, (Elberfelder 1871) | ||
+ | |||
+ | * [[1912 AD|1912]] und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden, (Luther 1912) | ||
+ | |||
+ | ====[[Italian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1649 AD|1649]] Ed anche, in quanto che ciò non si è fatto senza giuramento; perciocchè quelli sono stati fatti sacerdoti senza giuramento.(Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
+ | |||
+ | * [[1927 AD|1927]] E in quanto ciò non è avvenuto senza giuramento (poiché quelli sono stati fatti sacerdoti senza giuramento, (Riveduta Bible 1927) | ||
+ | |||
+ | ====[[Japanese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
+ | |||
+ | ====[[Latin]]==== | ||
+ | |||
+ | * et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt [[Latin Vulgate]] | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
+ | |||
+ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
+ | |||
+ | ====[[Pidgin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Romainian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[2010 AD|2010]] Şi fiindcă lucrul acesta nu s'a făcut fără jurămînt, - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
+ | |||
+ | ====[[Russian]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1876 AD|1876]] И как сие было не без клятвы, – [[Russian Synodal Version]] | ||
+ | |||
+ | Phonetically: | ||
+ | |||
+ | ====[[Spanish]]==== | ||
+ | |||
+ | * Y por cuanto no fué sin juramento, (RVG Spanish) | ||
+ | |||
+ | ====[[Swedish]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1917 AD|1917]] Och i så måtto som detta icke har kommit till stånd utan edlig bekräftelse -- det är nämligen så, att medan de andra hava blivit präster utan edlig bekräftelse, (Swedish - Svenska 1917) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tagalog]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1905 AD|1905]] At yamang yao'y hindi naging sa walang sumpa: (Ang Dating Biblia 1905) | ||
+ | |||
+ | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
+ | |||
+ | ====[[Vietnamese]]==== | ||
+ | |||
+ | * [[1934 AD|1934]] Vả lại, sự thay đổi nầy chẳng phải là không có lời thề mà được làm ra. Những thầy tế lễ khác không bởi lời thề mà được lập lên, (VIET) | ||
+ | |||
+ | ==See Also== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ==External Links== |
Revision as of 10:53, 3 January 2013
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:20 Καὶ καθ' ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 7:20 And inasmuch as not without an oath he was made priest:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 7:20 And inasmuch as He was not made priest without an oath
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وعلى قدر ما انه ليس بدون قسم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܫܪܪܗ ܠܢ ܒܡܘܡܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta iuramendu gabe içan eztén becembatean (ecen berceac iuramendu gabe Sacrificadore eguin içan dirade.
Bulgarian
- 1940 И колкото [е важно това, че] Той не [е станал свещеник] без заклеване, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 再 者 , 耶 稣 为 祭 司 , 并 不 是 不 起 誓 立 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 再 者 , 耶 穌 為 祭 司 , 並 不 是 不 起 誓 立 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et en tant que cela n'a pas eu lieu sans serment (French Darby)
- 1744 D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment; (Martin 1744)
- 1744 Et comme Jésus n'a pas été institué sans serment, (car les autres ont été faits sacrificateurs sans serment; (Ostervald 1744)
German
- 1545 und dazu, das viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester worden; (Luther 1545)
- 1871 Und inwiefern dies nicht ohne Eidschwur war, (Elberfelder 1871)
- 1912 und dazu, was viel ist, nicht ohne Eid. Denn jene sind ohne Eid Priester geworden, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed anche, in quanto che ciò non si è fatto senza giuramento; perciocchè quelli sono stati fatti sacerdoti senza giuramento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E in quanto ciò non è avvenuto senza giuramento (poiché quelli sono stati fatti sacerdoti senza giuramento, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi fiindcă lucrul acesta nu s'a făcut fără jurămînt, - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И как сие было не без клятвы, – Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y por cuanto no fué sin juramento, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och i så måtto som detta icke har kommit till stånd utan edlig bekräftelse -- det är nämligen så, att medan de andra hava blivit präster utan edlig bekräftelse, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At yamang yao'y hindi naging sa walang sumpa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả lại, sự thay đổi nầy chẳng phải là không có lời thề mà được làm ra. Những thầy tế lễ khác không bởi lời thề mà được lập lên, (VIET)