Hebrews 10:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 216: Line 216:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 08:02, 7 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:37 For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:37 “Because yet a little while, and He who is coming will come and will not tarry.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 还 有 一 点 点 时 候 , 那 要 来 的 就 来 , 并 不 迟 延 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 還 有 一 點 點 時 候 , 那 要 來 的 就 來 , 並 不 遲 延 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas. (French Darby)
  • 1744 Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point. (Martin 1744)
  • 1744 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Imperocchè, fra qui e ben poco tempo, colui che deve venire verrà, e non tarderà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Încă puţină, foarte puţină vreme``, şi ,,Cel ce vine va veni, şi nu va zăbovi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty »ännu en helt liten tid, så kommer den som skall komma, och han skall icke dröja; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sa madaling panahon, Siyang pumaparito ay darating, at hindi magluluwat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn ít lâu, thật ít lâu nữa, Thì Ðấng đến sẽ đến; Ngài không chậm trễ đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools