Hebrews 13:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* لتثبت المحبة الاخوية.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 11:27, 14 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 13:1 Let brotherly love continue.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لتثبت المحبة الاخوية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Charitate fraternala egon bedi.

Bulgarian

  • 1940 Постоянствувайте в братолюбието. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 务 要 常 存 弟 兄 相 爱 的 心 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 務 要 常 存 弟 兄 相 愛 的 心 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Que l'amour fraternel demeure. (French Darby)
  • 1744 Que la charité fraternelle demeure [dans vos cœurs]. (Martin 1744)
  • 1744 Que l'amour fraternel demeure. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Bleibet fest in der brüderlichen Liebe! (Luther 1545)
  • 1871 Die Bruderliebe bleibe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Bleibet fest in der brüderlichen Liebe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 L’amor fraterno dimori fra voi. Non dimenticate l’ospitalità;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’amor fraterno continui fra voi. Non dimenticate l’ospitalità; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Stăruiţi în dragostea frăţească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • PERMANEZCA el amor fraternal. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Förbliven fasta i broderlig kärlek. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mamalagi nawa ang pagibig sa mga kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy hằng có tình yêu thương anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools