Philemon 1:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Halacotz, Iesus Christean libertate handi badut-ere hiri eguimbide duanaren manatzeco:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 13:29, 15 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:8 Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:8 Therefore, although I might be very bold in Christ to command you that which is appropriate,

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halacotz, Iesus Christean libertate handi badut-ere hiri eguimbide duanaren manatzeco:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 虽 然 靠 着 基 督 能 放 胆 吩 咐 你 合 宜 的 事 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, - (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet, (Luther 1545)
  • 1871 Deshalb, obgleich ich große Freimütigkeit in Christo habe, dir zu gebieten, was sich geziemt, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya, bagama't kay Cristo ay mayroon akong buong pagkakatiwala upang ipagtagubilin ko sa iyo ang nauukol, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy nên, dầu trong Ðấng Christ, tôi có quyền truyền dạy anh việc nên làm, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools