2 Timothy 3:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Arabic)
Line 195: Line 195:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* خائنين مقتحمين متصلفين محبين للذات دون محبة لله  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 12:01, 21 January 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:4 Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:4 traitors, headstrong, haughty, lovers of pleasure rather than lovers of God,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • خائنين مقتحمين متصلفين محبين للذات دون محبة لله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Traidore, temerario, hantuac, Iaincoari baino voluptatey hobe erizle.

Bulgarian

  • 1940 предатели, буйни, надути, повече сластолюбиви, а не боголюбиви, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 卖 主 卖 友 、 任 意 妄 为 、 自 高 自 大 、 爱 宴 乐 、 不 爱 神 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 賣 主 賣 友 、 任 意 妄 為 、 自 高 自 大 、 愛 宴 樂 、 不 愛 神 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu, (French Darby)
  • 1744 Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott, (Luther 1545)
  • 1871 Verräter, verwegen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 traditori, temerari, gonfi, amatori della voluttà anzi che di Dio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 traditori, temerari, gonfi, amanti del piacere anziché di Dio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 vînzători, obraznici, îngîmfaţi; iubitori mai mult de plăceri decît iubitori de Dumnezeu; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 förrädiska, besinningslösa, förblindade av högmod; de skola älska vällust mer än Gud, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga lilo, mga matitigas ang ulo, mga palalo, mga maibigin sa kalayawan kay sa mga maibigin sa Dios; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lường thầy phản bạn, hay nóng giận, lên mình kiêu ngạo, ưa thích sự vui chơi hơn là yêu mến Ðức Chúa Trời, (VIET)

See Also

External Links