1 Timothy 3:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Arabic)
(Aramaic)
Line 198: Line 198:
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
-
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
+
* ܘܡܕܒܪ ܒܝܬܗ ܫܦܝܪ ܘܐܚܝܕ ܒܢܘܗܝ ܒܫܘܥܒܕܐ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 06:01, 28 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 3:4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 3:4 one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يدبر بيته حسنا له اولاد في الخضوع بكل وقار. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܕܒܪ ܒܝܬܗ ܫܦܝܪ ܘܐܚܝܕ ܒܢܘܗܝ ܒܫܘܥܒܕܐ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bere familia honestqui gobernatzen duelaric, bere haourrac suiectionetan eduquiten dituelaric honestate gucirequin:

Bulgarian

  • 1940 който управлява добре своя си дом и държи чадата си в послушание с пълна сериозност; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 好 好 管 理 自 己 的 家 , 使 儿 女 凡 事 端 庄 顺 服 ( 或 作 : 端 端 庄 庄 地 使 儿 女 顺 服 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 好 好 管 理 自 己 的 家 , 使 兒 女 凡 事 端 莊 順 服 ( 或 作 : 端 端 莊 莊 地 使 兒 女 順 服 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité. (French Darby)
  • 1744 Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de mœurs. (Martin 1744)
  • 1744 Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit (Luther 1545)
  • 1871 der dem eigenen Hause wohl vorsteht, der seine Kinder in Unterwürfigkeit hält mit allem würdigen Ernst (Elberfelder 1871)
  • 1912 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che governi bene la sua propria famiglia, che tenga i figliuoli in soggezione, con ogni gravità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 che governi bene la propria famiglia e tenga i figliuoli in sottomissione e in tutta riverenza (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • suae domui bene praepositum filios habentem subditos cum omni castitate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 să-şi chivernisească bine casa, şi să-şi ţină copiii în supunere cu toată cuviinţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 хорошо управляющий домом своим, детей содержащий впослушании со всякою честностью; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que gobierne bien su casa, que tenga sus hijos en sujeción con toda honestidad; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han bör väl förestå sitt eget hus och hålla sina barn i lydnad, med all värdighet; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Namamahalang mabuti ng kaniyang sariling sangbahayan, na sinusupil ang kaniyang mga anak na may buong kahusayan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 phải khéo cai trị nhà riêng mình, giữ con cái mình cho vâng phục và ngay thật trọn vẹn; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools