1 Timothy 5:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Ancianoaren contra accusationeric ezteçála recebi biga edo hirur testimonioren azpian baicen.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 14:05, 28 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:19 Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 5:19 Do not receive an accusation against an elder except from two or three witnesses.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ancianoaren contra accusationeric ezteçála recebi biga edo hirur testimonioren azpian baicen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 控 告 长 老 的 呈 子 , 非 有 两 三 个 见 证 就 不 要 收 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 控 告 長 老 的 呈 子 , 非 有 兩 三 個 見 證 就 不 要 收 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne reçois pas d'accusation contre un ancien, si ce n'est quand il y a deux ou trois témoins. (French Darby)
  • 1744 Ne reçois point d'accusation contre l'Ancien, que sur la [déposition] de deux ou de trois témoins. (Martin 1744)
  • 1744 Ne reçois aucune accusation contre un ancien, si ce n'est de deux ou trois témoins. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wider einen Ältesten nimm keine Klage auf außer zweien oder dreien Zeugen. (Luther 1545)
  • 1871 Wider einen Ältesten nimm keine Klage an, außer bei zwei oder drei Zeugen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non ricevere accusa contro all’anziano, se non in su due o tre testimoni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non ricevere accusa contro un anziano, se non sulla deposizione di due o tre testimoni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • adversus presbyterum accusationem noli recipere nisi sub duobus et tribus testibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Împotriva unui presbiter (Sau: bătrîni.) să nu primeşti învinuire de cît din gura a doi sau trei martori. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Обвинение на пресвитера не иначе принимай, как при двух или трех свидетелях. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Contra el anciano no recibas acusación sino con dos ó tres testigos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Upptag intet klagomål mot någon av de äldste, om det icke styrkes av två eller tre vittnen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Laban sa matanda ay huwag kang tatanggap ng sumbong, maliban sa dalawa o tatlong saksi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðừng chấp một cái đơn nào kiện một trưởng lão mà không có hai hoặc ba người làm chứng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools