1 Timothy 6:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi, (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] daß du das Gebot unbefleckt, unsträflich bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus, (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi, (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 16:51, 31 January 2013

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίληπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 6:14 That thou keep this commandment without spot, unrebukable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 6:14 that you keep this commandment without spot, blameless until the appearing of our Lord Jesus Christ,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 要 守 这 命 令 , 毫 不 玷 污 , 无 可 指 责 , 直 到 我 们 的 主 耶 稣 基 督 显 现 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 要 守 這 命 令 , 毫 不 玷 污 , 無 可 指 責 , 直 到 我 們 的 主 耶 穌 基 督 顯 現 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • que tu gardes ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur Jésus Christ, (French Darby)
  • 1744 De garder ce commandement, en te conservant sans tache et irrépréhensible, jusques à l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ, (Martin 1744)
  • 1744 De garder le commandement, sans tache et sans reproche, jusqu'à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi, (Luther 1545)
  • 1871 daß du das Gebot unbefleckt, unsträflich bewahrst bis zur Erscheinung unseres Herrn Jesus Christus, (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 che tu osservi questo comandamento, essendo immacolato ed irreprensibile, fino all’apparizione del Signor nostro Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 io t’ingiungo d’osservare il comandamento divino da uomo immacolato, irreprensibile, fino all’apparizione del nostro Signor Gesù Cristo, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 să păzeşti porunca, fără prihană şi fără vină pînă la arătarea Domnului nostru Isus Hristos, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 соблюсти заповедь чисто и неукоризненно, даже до явления Господа нашего Иисуса Христа, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 att, själv utan fläck och tadel, hålla vad jag har bjudit, intill vår Herres, Jesu Kristi, uppenbarelse, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na tuparin mo ang utos, na walang dungis, walang kapintasan hanggang sa pagpapakita ng ating Panginoong Jesucristo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 phải giữ điều răn, ở cho không vết tích và không chỗ trách được, cho đến kỳ sự hiện ra của Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools