Colossians 1:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Latin)
Line 242: Line 242:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  

Revision as of 05:44, 7 February 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:12 εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:12 giving thanks to the Father who has qualified us to share in the inheritance of the saints in the light,

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 感 谢 父 , 叫 我 们 能 与 众 圣 徒 在 光 明 中 同 得 基 业 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 感 謝 父 , 叫 我 們 能 與 眾 聖 徒 在 光 明 中 同 得 基 業 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière; (French Darby)
  • 1744 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints dans la lumière; (Martin 1744)
  • 1744 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht, (Luther 1545)
  • 1871 danksagend dem Vater, der uns fähig (O. passend) gemacht hat zu dem Anteil am Erbe der Heiligen in dem Lichte, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 rendendo grazie a Dio, e Padre, che ci ha fatti degni di partecipar la sorte de’ santi nella luce.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e rendendo grazie con allegrezza al Padre che vi ha messi in grado di partecipare alla sorte dei santi nella luce. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 mulţămind Tatălui, care v'a învrednicit să aveţi parte de moştenirea sfinţilor, în lumină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la suerte de los santos en luz: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och I skolen med glädje tacka Fadern, som har gjort eder skickliga till delaktighet i den arvslott som de heliga hava i ljuset. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na nagpapasalamat sa Ama, na nagpaging dapat sa atin upang makabahagi sa mana ng mga banal sa kaliwanagan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy tạ ơn Ðức Chúa Cha, Ngài đã khiến anh em có thể dự phần cơ nghiệp của các thánh trong sự sáng láng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools