2 John 1:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Se ye you silf, lest ye lesen the thingis that ye han wrouyt, that ye resseyue ful mede; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Loke on youre selves that we loose not that we have wrought: but that we maye have a full rewarde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Take hede to youre selues, that we lose not that which we haue wrought, but that we maye receaue a full rewarde. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Loke on your selues that we loose not that we haue wrought: but that we maye haue ful rewarde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Loke on youre selues, that we lose not that we haue wrought but that we maye haue a full rewarde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Loke on your selues, that we loose not that we haue wrought: but that we may haue a full rewarde. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Looke to your selues, that we lose not the things which we haue done, but that we may receiue full reward. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Looke to your selues, that wee lose not those things which wee haue wrought, but that we receiue a full reward. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] be upon your guard, that we may not lose the fruit of our labours, but that we may receive our full reward. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Look to your selves, that ye lose not those things which ye have wrought, but that ye receive a full reward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Look to yourselves, that ye lose not the things which ye have wrought, but that ye may receive a full reward. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] This is the seducer and the antichrist. Look to yourselves, that we lose not the things we have wrought, but receive a full reward. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Take heed to yourselves that we lose not the things which we have wrought, but receive a full reward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Look to yourselves, that we may not lose the things which we have wrought, but may receive a full reward. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Be watchful of yourselves, that not any thing perish which you have wrought; but (that with) a complete reward you may be recompensed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Take heed to yourselves, that ye lose not the labor which you performed, but receive a full reward. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] See you yourselves, that not we may lose the things we performed, but a reward full we may receive. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Look to yourselves, that ye lose not the things which we wrought, but receive a full reward. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Look to yourselves, that ye lose not the things which ye wrought, but receive a full reward. (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Be taking heed unto yourselves, lest ye lose what things we earned,––but, a full reward, ye may duly receive. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Take heed to yourselves, that you may not destroy those things which you have wrought, but may receive a full reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Take heed to yourselves, that ye lose not the things which we wrought, but that ye receive a full reward. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Take care that you do not lose the fruit of all our work; rather, reap the benefit of it in full. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Keep guard over yourselves, so that you may not lose the results of your good deeds, but may receive back a full reward. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Take heed to yourselves, that you lose not the things that you have wrought, but that you receive a full reward. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Watch out that you do not lose what you have worked for, but that you may be rewarded fully. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Watch yourselves, that you do not lose what we have accomplished, but that you may receive a full reward. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Look to yourselves, that we lose not those things which we have worked, but that we receive a full reward. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] Watch out that you do not lose what we[a] have worked for, but that you may be rewarded fully. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Watch yourselves so you don’t lose what we[a] have worked for, but that you may receive a full reward. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we may receive a full reward. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Watch yourselves so that you don’t lose what we’ve worked for but instead receive a full reward. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Be careful that you don’t destroy what we’ve worked for, but that you receive your full reward. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* So be sure not to lose what we[a] have worked for. If you do, you won’t be given your full reward. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Watch out that you do not lose what we[a] have worked so hard to achieve. Be diligent so that you receive your full reward. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Look to yourselves (take care) that you may not lose (throw away or destroy) all that we and you have labored for, but that you may [persevere until you] win and receive back a perfect reward [in full]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 8-9 And be very careful around them so you don’t lose out on what we’ve worked so diligently in together; I want you to get every reward you have coming to you. Anyone who gets so progressive in his thinking that he walks out on the teaching of Christ, walks out on God. But whoever stays with the teaching, stays faithful to both the Father and the Son. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Watch out that you don’t lose what you have worked for. Make sure that you get your complete reward. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Se ye you silf, lest ye lesen the thingis that ye han wrouyt, that ye resseyue ful mede; ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 14:03, 13 February 2013

2 John 1

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:8 βλέπετε ἑαυτούς ἵνα μὴ ἀπολέσωμεν ἃ εἰργασάμεθα ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 John 1:8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 John 1:8 Look to yourselves, that we do not lose those things which we have worked for, but that we may receive a full reward.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Take hede to youre selues, that we lose not that which we haue wrought, but that we maye receaue a full rewarde. (Coverdale Bible)
  • 1568 Loke on your selues, that we loose not that we haue wrought: but that we may haue a full rewarde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Looke to your selues, that wee lose not those things which wee haue wrought, but that we receiue a full reward. (King James Version)
  • 1729 be upon your guard, that we may not lose the fruit of our labours, but that we may receive our full reward. (Mace New Testament)
  • 1745 Look to your selves, that ye lose not those things which ye have wrought, but that ye receive a full reward. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Look to yourselves, that ye lose not the things which ye have wrought, but that ye may receive a full reward. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 This is the seducer and the antichrist. Look to yourselves, that we lose not the things we have wrought, but receive a full reward. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Take heed to yourselves that we lose not the things which we have wrought, but receive a full reward. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Look to yourselves, that we may not lose the things which we have wrought, but may receive a full reward. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Take heed to yourselves, that ye lose not the labor which you performed, but receive a full reward. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Look to yourselves, that ye lose not the things which we wrought, but receive a full reward. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Look to yourselves, that ye lose not the things which ye wrought, but receive a full reward. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be taking heed unto yourselves, lest ye lose what things we earned,––but, a full reward, ye may duly receive. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Take heed to yourselves, that you may not destroy those things which you have wrought, but may receive a full reward. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Take heed to yourselves, that ye lose not the things which we wrought, but that ye receive a full reward. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Take care that you do not lose the fruit of all our work; rather, reap the benefit of it in full. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Keep guard over yourselves, so that you may not lose the results of your good deeds, but may receive back a full reward. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Take heed to yourselves, that you lose not the things that you have wrought, but that you receive a full reward. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Watch yourselves so you don’t lose what we[a] have worked for, but that you may receive a full reward. (Holman Christian Standard Bible)
  • Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we may receive a full reward. (21st Century King James Version)
  • Watch yourselves so that you don’t lose what we’ve worked for but instead receive a full reward. (Common English Bible)
  • Be careful that you don’t destroy what we’ve worked for, but that you receive your full reward. (GOD’S WORD Translation)
  • So be sure not to lose what we[a] have worked for. If you do, you won’t be given your full reward. (Contemporary English Version)
  • Watch out that you do not lose what we[a] have worked so hard to achieve. Be diligent so that you receive your full reward. (New Living Translation)
  • Look to yourselves (take care) that you may not lose (throw away or destroy) all that we and you have labored for, but that you may [persevere until you] win and receive back a perfect reward [in full]. (Amplified Bible)
  • 8-9 And be very careful around them so you don’t lose out on what we’ve worked so diligently in together; I want you to get every reward you have coming to you. Anyone who gets so progressive in his thinking that he walks out on the teaching of Christ, walks out on God. But whoever stays with the teaching, stays faithful to both the Father and the Son. (The Message)
  • Watch out that you don’t lose what you have worked for. Make sure that you get your complete reward. (New International Reader's Version)
  • Se ye you silf, lest ye lesen the thingis that ye han wrouyt, that ye resseyue ful mede; (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انظروا الى انفسكم لئلا نضيّع ما عملناه بل ننال اجرا تاما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܠܐ ܬܘܒܕܘܢ ܡܕܡ ܕܦܠܚܬܘܢ ܐܠܐ ܐܓܪܐ ܡܫܠܡܢܐ ܬܬܦܪܥܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gogoauçue çuen buruètara, gal eztitzaguncát eguin ditugun gauçác, baina sari bethea recebi deçagunçát.

Bulgarian

  • 1940 Внимавайте на себе си, да не изгубите онова, което сте изработили, но да получите пълна награда. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 小 心 , 不 要 失 去 你 们 ( 有 古 卷 : 我 们 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 着 满 足 的 赏 赐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 小 心 , 不 要 失 去 你 們 ( 有 古 卷 : 我 們 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 著 滿 足 的 賞 賜 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire. (French Darby)
  • 1744 Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense. (Martin 1744)
  • 1744 Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. (Luther 1545)
  • 1871 Sehet auf euch selbst, auf daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Prendetevi guardia, acciocchè non perdiamo le buone opere, che abbiamo operate; anzi riceviamo pieno premio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Badate a voi stessi affinché non perdiate il frutto delle opere compiute, ma riceviate piena ricompensa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Păziţi-vă bine să nu perdeţi rodul muncii voastre, ci să primiţi o răsplată deplină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mirad por vosotros mismos, porque no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos galardón cumplido. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Tagen eder till vara, så att I icke förloren det som vi med vårt arbete hava kommit åstad, utan fån full lön. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagingat kayo sa inyong sarili, upang huwag ninyong iwala ang mga bagay na aming pinagpagalan, kundi upang tanggapin ninyo ang isang lubos na kagantihan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chính Các ngươi hãy giữ, hầu cho khỏi mất kết quả của công việc mình, nhưng cho được phần thưởng đầy đủ. (VIET)

See Also

Personal tools