2 John 1:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] The sones of thi chosun sistir greten thee wel. The grace of God be with thee. Amen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The sonnes of thy electe syster grete the. Amen. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The children of thy electe sister salute the. Amen. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] the sonnes of thy electe sister grete the. Amen. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The sonnes of thy electe sister grete the. Amen. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The sonnes of thy elect sister greete thee. Amen. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The sonnes of thine elect sister greete thee, Amen. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The children of thy elect sister greet thee. Amen. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] The children of your sister ECLECTA salute you. AMEN. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The children of thy elect sister greet thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The children of thy elect sister greet thee. Amen. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] The children of thy elect sister salute thee. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] The children of thy elect sister salute thee. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] The children of thy elect sister salute thee. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The children of thy elect sister greet thee. Amen. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The children of your beloved sister, salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] The sons of thy elect sister ask your peace. Grace be with you. Amen. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] The children of thy elect sister salute thee. Grace be with you. Amen. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] The children of your elect sister salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Salute thee the children of the sister of thee the chosen one. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] The children of thy elect sister salute thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] The children of thy elect sister salute thee. (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] The children of thine elect sister salute thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] The children of thine elect sister greet thee. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] salute thee do the children of thy choice sister. Amen. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] The children of thine elect sister salute thee. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] The children of thy chosen sister salute thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The children of thy elect sister salute thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] The children of your elect sister salute you. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The children of your eminent sister send you their greetings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The children of your elect sister send greetings to you. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] The children of thy elect sister salute thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] The children of your chosen sister send their greetings. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] The children of your chosen sister greet you. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] The children of your elect sister greet you. Amen. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] The children of your sister, who is chosen by God, send their greetings. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* The children of your elect sister send you greetings. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* The children of thy elect sister greet thee. Amen. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Your chosen sister’s children greet you. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The children of your chosen sister greet you. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Greetings from the children of your very special sister.[a] ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Greetings from the children of your sister,[a] chosen by God. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* The children of your elect (chosen) sister wish to be remembered to you. Amen (so be it). ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 12-13 I have a lot more things to tell you, but I’d rather not use paper and ink. I hope to be there soon in person and have a heart-to-heart talk. That will be far more satisfying to both you and me. Everyone here in your sister congregation sends greetings. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* The children of your chosen sister send their greetings. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* The sones of thi chosun sistir greten thee wel. The grace of God be with thee. Amen. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:22, 14 February 2013

2 John 1

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς ἀμήν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 John 1:13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 John 1:13 The children of your elect sister greet you. Amen.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The children of thy electe sister salute the. Amen. (Coverdale Bible)
  • 1745 The children of thy elect sister greet thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The children of thy elect sister salute thee. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The children of thy elect sister salute thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The children of thy elect sister salute thee. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The children of thy elect sister greet thee. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The children of your beloved sister, salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 The children of thy elect sister salute thee. Grace be with you. Amen. (Murdock Translation)
  • 1858 The children of your elect sister salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The children of thy elect sister salute thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The children of thy elect sister salute thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The children of thine elect sister salute thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The children of thine elect sister greet thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The children of thy chosen sister salute thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The children of thy elect sister salute thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The children of your elect sister salute you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The children of your eminent sister send you their greetings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The children of your elect sister send greetings to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The children of thy elect sister salute thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يسلم عليك اولاد اختك المختارة آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܐܠܝܢ ܫܠܡܟܝ ܒܢܝܐ ܕܚܬܟܝ ܓܒܝܬܐ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hire ahizpa elegituaren haourréc salutatzen auté.

Bulgarian

  • 1940 Поздравяват те чадата на твоята избрана сестра. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 那 蒙 拣 选 之 姊 妹 的 儿 女 都 问 你 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 那 蒙 揀 選 之 姊 妹 的 兒 女 都 問 你 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Les enfants de ta soeur élue te saluent. (French Darby)
  • 1744 Les enfants de ta sœur élue te saluent, Amen! (Martin 1744)
  • 1744 Les enfants de ta sœur l'élue te saluent! Amen. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen. (Luther 1545)
  • 1871 Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Copiii surorei tale alese îţi trimet sănătate. Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Din utvalda systers barn hälsa dig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga anak ng iyong hirang na kapatid na babae ay bumabati sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con cái của chị em bà là bà được chọn kia, chào thăm bà. (VIET)

See Also

Personal tools