2 John 1:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 48: Line 48:
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
 +
[[Image:2_John_1_13_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>2 John 1:1 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]]
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[2 John 1:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
Line 80: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
+
[[Image:2 John  1.13 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[2 John 1:13]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])

Revision as of 10:13, 17 February 2013

2 John 1

  • ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς ἀμήν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 John 1:13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 John 1:13 The children of your elect sister greet you. Amen.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

  • 1565 (Beza 1st)
  • 1565 (Beza Octavo 1st)
  • 1567 (Beza Octavo 2nd)
  • 1580 (Beza Octavo 3rd)
  • 1582 (Beza 2nd)
  • 1589 (Beza 3rd)
  • 1590 (Beza Octavo 4th)
2 John 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament
2 John 1:1 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also 2 John 1:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

2 John 1:13 in the 1611 King James Version
2 John 1:13 in the 1611 King James Version
  • 1535 The children of thy electe sister salute the. Amen. (Coverdale Bible)
  • 1745 The children of thy elect sister greet thee. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The children of thy elect sister salute thee. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The children of thy elect sister salute thee. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The children of thy elect sister salute thee. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The children of thy elect sister greet thee. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The children of your beloved sister, salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 The children of thy elect sister salute thee. Grace be with you. Amen. (Murdock Translation)
  • 1858 The children of your elect sister salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The children of thy elect sister salute thee. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The children of thy elect sister salute thee. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The children of thine elect sister salute thee. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The children of thine elect sister greet thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The children of thy chosen sister salute thee. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The children of thy elect sister salute thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The children of your elect sister salute you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The children of your eminent sister send you their greetings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The children of your elect sister send greetings to you. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The children of thy elect sister salute thee. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • يسلم عليك اولاد اختك المختارة آمين (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܐܠܝܢ ܫܠܡܟܝ ܒܢܝܐ ܕܚܬܟܝ ܓܒܝܬܐ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hire ahizpa elegituaren haourréc salutatzen auté.

Bulgarian

  • 1940 Поздравяват те чадата на твоята избрана сестра. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 那 蒙 拣 选 之 姊 妹 的 儿 女 都 问 你 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 那 蒙 揀 選 之 姊 妹 的 兒 女 都 問 你 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Les enfants de ta soeur élue te saluent. (French Darby)
  • 1744 Les enfants de ta sœur élue te saluent, Amen! (Martin 1744)
  • 1744 Les enfants de ta sœur l'élue te saluent! Amen. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen. (Luther 1545)
  • 1871 Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Copiii surorei tale alese îţi trimet sănătate. Amin (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Din utvalda systers barn hälsa dig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga anak ng iyong hirang na kapatid na babae ay bumabati sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con cái của chị em bà là bà được chọn kia, chào thăm bà. (VIET)

See Also

Personal tools