Revelation 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Aramaic)
Line 1: Line 1:
{{Verses in Revelation 1}}
{{Verses in Revelation 1}}
-
* '''[[Revelation 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:2]]'''  ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅσα τε εἶδεν
+
* '''[[Revelation 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:2]]'''  ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν [[2424|Ἰησοῦ]] Χριστοῦ ὅσα τε εἶδεν
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
-
* '''Revelation 1:2'''  Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
+
* '''Revelation 1:2'''  Who bare record of the word of God, and of the testimony of [[2424|Jesus]] Christ, and of all things that he saw.
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[Revelation 1:2 (TRV)|Revelation 1:2]]'''  who bore witness to the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.   
+
* '''[[Revelation 1:2 (TRV)|Revelation 1:2]]'''  who bore witness to the word of God, and of the testimony of [[2424|Jesus]] Christ, and of all things that he saw.   
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 12:36, 24 February 2013

Revelation 1

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 1:2 Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 1:2 who bore witness to the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذي شهد بكلمة الله وبشهادة يسوع المسيح بكل ما رآه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܐܤܗܕ ܠܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܤܗܕܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܟܠ ܡܐ ܕܚܙܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinec testificatu vkan baitu Iaincoaren hitzaz eta Iesus Christen testimoniageaz eta ikussi vkan dituen gauça guciéz.

Bulgarian

  • 1940 който възвести Божието слово и свидетелството Исус Христово- и всичко що е видял. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 便 将 神 的 道 和 耶 稣 基 督 的 见 证 , 凡 自 己 所 看 见 的 都 证 明 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 便 將 神 的 道 和 耶 穌 基 督 的 見 證 , 凡 自 己 所 看 見 的 都 證 明 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, de toutes les choses qu'il a vues. (French Darby)
  • 1744 Qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu'il a vues. (Martin 1744)
  • 1744 Lequel a rapporté la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 der bezeuget hat das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesu Christo, was er gesehen hat. (Luther 1545)
  • 1871 der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis Jesu Christi, alles, was er sah. (Elberfelder 1871)
  • 1912 der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesu Christo, was er gesehen hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il quale ha testimoniato della parola di Dio, e della testimonianza di Gesù Cristo, e di tutte le cose che egli ha vedute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il quale ha attestato la parola di Dio e la testimonianza di Gesù Cristo, tutto ciò ch’egli ha veduto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 care a mărturisit despre Cuvîntul lui Dumnezeu şi despre mărturia lui Isus Hristos, şi a spus tot ce a văzut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El cual ha dado testimonio de la palabra de Dios, y del testimonio de Jesucristo, y de todas las cosas que ha visto. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 som här vittnar och frambär Guds ord och Jesu Kristi vittnesbörd, allt vad han själv har sett. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sumaksi sa salita ng Dios, at sa patotoo ni Jesucristo, sa lahat ng mga bagay na nakita niya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 là kẻ đã rao truyền lời Ðức Chúa Trời và chứng cớ của Ðức Chúa Jêsus Christ, về mọi điều mình đã thấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools