1 John 4:15

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Who euer knowlechith, that Jhesu is the sone of God, God dwellith in him, and he in God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Whosoever confesseth that Iesus is the sonne of god in him dwelleth god and he in god. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Whosoeuer now confesseth yt Iesus is the sonne of God in him dwelleth God, and he in God: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Whosoeuer confesseth, þt Iesus is the sonne God, in him dwelleth God, & he in God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Whosoeuer confesseth, that Iesus is the sonne of God, in him dwelleth God and he in God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Whosoeuer confesseth that Iesus is the sonne of God, in him dwelleth God, and he in God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Whosoeuer confesseth that Iesus is the Sone of God, in him dwelleth God, & he in God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Whosoeuer shall confesse that Iesus is the Sonne of God, God dwelleth in him, and he in God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] whosoever shall confess that Jesus is the son of God, God dwelleth in him, and he in God. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Whosoever shall confess, that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Whoever will confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Whosoever confesseth Jeshu that he is the Son of Aloha, in him Aloha abideth, and he abideth in Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] Whoever confesseth Jesus to be the Son of God, God abideth in him, and he abideth in God. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God continues in him and he in God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Whoever may confess, that Jesus is the son of the God, the God in him abides, and he in the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Whoever acknowledgeth that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] whoever may confess that Jesus is the Son of God, God in him doth remain, and he in God; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Whosoever shall confess, that, Jesus [Christ] is the Son of God, God, in him, abideth, and, he, in God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Whosoever may confess that Jesus is the Son of God, in him God abides, and he in God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Whosoever confesses that Jesus is the Son of God, God abideth in Him, and he in God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Whoever acknowledges that Jesus Christ is the Son of God—God remains in union with that man, and he with God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God--God continues in union with him, and he continues in union with God. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him and he in God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in him and he in God. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in them and they in God. ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Whoever confesses that Jesus is the Son of God—God remains in him and he in God. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* If any of us confess that Jesus is God’s Son, God remains in us and we remain in God. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* God lives in those who declare that Jesus is the Son of God, and they live in God. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* God stays one with everyone who openly says that Jesus is the Son of God. That’s how we stay one with God ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* All who confess that Jesus is the Son of God have God living in them, and they live in God. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Anyone who confesses (acknowledges, owns) that Jesus is the Son of God, God abides (lives, makes His home) in him and he [abides, lives, makes his home] in God. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 13-16 This is how we know we’re living steadily and deeply in him, and he in us: He’s given us life from his life, from his very own Spirit. Also, we’ve seen for ourselves and continue to state openly that the Father sent his Son as Savior of the world. Everyone who confesses that Jesus is God’s Son participates continuously in an intimate relationship with God. We know it so well, we’ve embraced it heart and soul, this love that comes from God. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* God lives in anyone who agrees that Jesus is the Son of God. That kind of person remains joined to God. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* Who euer knowlechith, that Jhesu is the sone of God, God dwellith in him, and he in God. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:23, 26 February 2013

  • ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:15 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 4:15 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whosoeuer now confesseth yt Iesus is the sonne of God in him dwelleth God, and he in God: (Coverdale Bible)
  • 1568 Whosoeuer confesseth that Iesus is the sonne of God, in him dwelleth God, and he in God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whosoeuer shall confesse that Iesus is the Sonne of God, God dwelleth in him, and he in God. (King James Version)
  • 1729 whosoever shall confess that Jesus is the son of God, God dwelleth in him, and he in God. (Mace New Testament)
  • 1745 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whosoever shall confess, that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whoever will confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Whoever confesseth Jesus to be the Son of God, God abideth in him, and he abideth in God. (Murdock Translation)
  • 1858 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God continues in him and he in God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Whoever acknowledgeth that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whosoever shall confess, that, Jesus [Christ] is the Son of God, God, in him, abideth, and, he, in God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Whosoever may confess that Jesus is the Son of God, in him God abides, and he in God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Whosoever confesses that Jesus is the Son of God, God abideth in Him, and he in God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whoever acknowledges that Jesus Christ is the Son of God—God remains in union with that man, and he with God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God--God continues in union with him, and he continues in union with God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him and he in God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Whoever confesses that Jesus is the Son of God—God remains in him and he in God. (Holman Christian Standard Bible)
  • Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God. (21st Century King James Version)
  • If any of us confess that Jesus is God’s Son, God remains in us and we remain in God. (Common English Bible)
  • God lives in those who declare that Jesus is the Son of God, and they live in God. (GOD’S WORD Translation)
  • God stays one with everyone who openly says that Jesus is the Son of God. That’s how we stay one with God (Contemporary English Version)
  • All who confess that Jesus is the Son of God have God living in them, and they live in God. (New Living Translation)
  • Anyone who confesses (acknowledges, owns) that Jesus is the Son of God, God abides (lives, makes His home) in him and he [abides, lives, makes his home] in God. (Amplified Bible)
  • 13-16 This is how we know we’re living steadily and deeply in him, and he in us: He’s given us life from his life, from his very own Spirit. Also, we’ve seen for ourselves and continue to state openly that the Father sent his Son as Savior of the world. Everyone who confesses that Jesus is God’s Son participates continuously in an intimate relationship with God. We know it so well, we’ve embraced it heart and soul, this love that comes from God. (The Message)
  • God lives in anyone who agrees that Jesus is the Son of God. That kind of person remains joined to God. (New International Reader's Version)
  • Who euer knowlechith, that Jhesu is the sone of God, God dwellith in him, and he in God. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من اعترف ان يسوع هو ابن الله فالله يثبت فيه وهو في الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠ ܕܡܘܕܐ ܒܝܫܘܥ ܕܗܘܝܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܗܐ ܒܗ ܡܩܘܐ ܘܗܘ ܡܩܘܐ ܒܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Norc-ere confessaturen baitu ecen Iesus dela Iaincoaren Semea, Iaincoa hura baithan dago, eta hura Iaincoa baithan.

Bulgarian

  • 1940 Ако някой изповяда, че Исус е Божият Син, Бог пребъдва в него, и той в Бога. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 认 耶 稣 为 神 儿 子 的 , 神 就 住 在 他 里 面 , 他 也 住 在 神 里 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 認 耶 穌 為 神 兒 子 的 , 神 就 住 在 他 裡 面 , 他 也 住 在 神 裡 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. (French Darby)
  • 1744 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Welcher nun bekennet, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibet Gott und er in Gott. (Luther 1545)
  • 1871 Wer irgend bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in ihm bleibt Gott und er in Gott. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Welcher nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi avrà confessato che Gesù è il Figliuol di Dio, Iddio dimora in lui, ed egli in Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi confessa che Gesù è il Figliuol di Dio, Iddio dimora in lui, ed egli in Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei Deus in eo manet et ipse in Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine va mărturisi că Isus este Fiul lui Dumnezeu, Dumnezeu rămîne în el, şi el în Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Cualquiera que confesare que Jesús es el Hijo de Dios, Dios está en él, y él en Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som bekänner att Jesus är Guds Son, i honom förbliver Gud, och han själv förbliver i Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang sinomang nagpapahayag na si Jesus ay Anak ng Dios, ang Dios ay nananahan sa kaniya, at siya'y sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng có ai xưng Ðức Chúa Jêsus là Con Ðức Chúa Trời, thì Ðức Chúa Trời ở trong người, và người ở trong Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools