1 John 5:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] For this is the charite of God, that we kepe hise maundementis; and his maundementis ben not heuy. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] This is ye love of god yt we kepe his comaundemetes and his comaundementes are not greveous ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundemetes are not greuous. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] For this is the loue of God, that We kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greuous. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] This is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greuous. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greeuous. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] For this is the loue of God, that we keepe his commandements: and his commandements are not burdenous. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] For this is the loue of God, that we keepe his commandements, and his commandements are not grieuous. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for our love of God consists in the observation of his precepts: precepts that are far from being grievous. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And his commandments are not grievous. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] For this is the love of God, that we should keep his commandments: and his commandments are not burdensome. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] For this is the love of Aloha, that we keep his commandments; and his commandments are not heavy. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] This for is the love of the God, that the commandments of him we may keep; and the commandments of him burdensome not are, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome, (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] For, this is the love of God––that, his commandments, we be keeping, and, his commandments, are not burdensome; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] For this is the divine love of God, that we may keep his commandments: and his commandments are not heavy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For to love God is to lay his commands to heart; and his commands are not burdensome, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Love for God means obedience to His commands; and His commands are not irksome. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] This is love for God: to obey his commands. And his commands are not burdensome, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
* [[1999 AD|1999]] For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
* [[2005 AD|2005]] In fact, this is love for God: to keep his commands. And his commands are not burdensome, ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* For this is what love for God is: to keep His commands. Now His commands are not a burden, ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* For this is the love of God: that we keep His commandments; and His commandments are not grievous. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* This is the love of God: we keep God’s commandments. God’s commandments are not difficult, ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* To love God means that we obey his commandments. Obeying his commandments isn’t difficult ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* We show our love for God by obeying his commandments, and they are not hard to follow. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Loving God means keeping his commandments, and his commandments are not burdensome. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* For the [true] love of God is this: that we do His commands [keep His ordinances and are mindful of His precepts and teaching]. And these orders of His are not irksome (burdensome, oppressive, or grievous). ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-3 Every person who believes that Jesus is, in fact, the Messiah, is God-begotten. If we love the One who conceives the child, we’ll surely love the child who was conceived. The reality test on whether or not we love God’s children is this: Do we love God? Do we keep his commands? The proof that we love God comes when we keep his commandments and they are not at all troublesome. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Here is what it means to love God. It means that we obey his commands. And his commands are not hard to obey. ([[New International Reader's Version]])
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* For this is the charite of God, that we kepe hise maundementis; and his maundementis ben not heuy. ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 07:50, 27 February 2013

  • αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 5:3 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:3 Because this is the love of God, that we keep his commandments. And His commandments are not burdensome.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundemetes are not greuous. (Coverdale Bible)
  • 1540 For this is the loue of God, that We kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greuous. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For this is the loue of God, that we kepe his commaundementes, and his commaundementes are not greeuous. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For this is the loue of God, that we keepe his commandements, and his commandements are not grieuous. (King James Version)
  • 1729 for our love of God consists in the observation of his precepts: precepts that are far from being grievous. (Mace New Testament)
  • 1745 And his commandments are not grievous. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For this is the love of God, that we should keep his commandments: and his commandments are not burdensome. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not burdensome. (Murdock Translation)
  • 1858 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For this is the love of God, that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, this is the love of God––that, his commandments, we be keeping, and, his commandments, are not burdensome; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For this is the divine love of God, that we may keep his commandments: and his commandments are not heavy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For to love God is to lay his commands to heart; and his commands are not burdensome, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Love for God means obedience to His commands; and His commands are not irksome. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not burdensome, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For this is what love for God is: to keep His commands. Now His commands are not a burden, (Holman Christian Standard Bible)
  • For this is the love of God: that we keep His commandments; and His commandments are not grievous. (21st Century King James Version)
  • This is the love of God: we keep God’s commandments. God’s commandments are not difficult, (Common English Bible)
  • To love God means that we obey his commandments. Obeying his commandments isn’t difficult (GOD’S WORD Translation)
  • We show our love for God by obeying his commandments, and they are not hard to follow. (Contemporary English Version)
  • Loving God means keeping his commandments, and his commandments are not burdensome. (New Living Translation)
  • For the [true] love of God is this: that we do His commands [keep His ordinances and are mindful of His precepts and teaching]. And these orders of His are not irksome (burdensome, oppressive, or grievous). (Amplified Bible)
  • 1-3 Every person who believes that Jesus is, in fact, the Messiah, is God-begotten. If we love the One who conceives the child, we’ll surely love the child who was conceived. The reality test on whether or not we love God’s children is this: Do we love God? Do we keep his commands? The proof that we love God comes when we keep his commandments and they are not at all troublesome. (The Message)
  • Here is what it means to love God. It means that we obey his commands. And his commands are not hard to obey. (New International Reader's Version)
  • For this is the charite of God, that we kepe hise maundementis; and his maundementis ben not heuy. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان هذه هي محبة الله ان نحفظ وصاياه. ووصاياه ليست ثقيلة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܛܪ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܦܘܩܕܢܘܗܝ ܠܐ ܝܩܝܪܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen haur da Iaincoaren charitatea, haren manamenduac beguira ditzagun, eta haren manamenduac gaitzac eztirade.

Bulgarian

  • 1940 защото ето що е любов към Бога: да пазим неговите заповеди; а заповедите Му не са тежки. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 遵 守 神 的 诫 命 , 这 就 是 爱 他 了 , 并 且 他 的 诫 命 不 是 难 守 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 遵 守 神 的 誡 命 , 這 就 是 愛 他 了 , 並 且 他 的 誡 命 不 是 難 守 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car c'est ici l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles, (French Darby)
  • 1744 Car c'est en ceci que consiste [notre] amour pour Dieu; que nous gardions ses commandements; et ses commandements ne sont point pénibles. (Martin 1744)
  • 1744 Car ceci est l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements; or, ses commandements ne sont pas pénibles, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer. (Luther 1545)
  • 1871 Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè questo è l’amore di Dio, che noi osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché questo è l’amor di Dio: che osserviamo i suoi comandamenti; e i suoi comandamenti non sono gravosi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci dragostea de Dumnezeu stă în păzirea poruncilor Lui. Şi poruncile Lui nu sînt grele; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque este es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son penosos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty däri består kärleken till Gud, att vi hålla hans bud; och hans bud äro icke tunga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ito ang pagibig sa Dios, na ating tuparin ang kaniyang mga utos: at ang kaniyang mga utos ay hindi mabibigat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nầy là sự yêu mến Ðức Chúa Trời, tức là chúng ta vâng giữ điều răn Ngài. Ðiều răn của Ngài chẳng phải là nặng nề, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools