Colossians 3:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Basque)
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*
+
* Ecen hil içan çarete, eta çuen vicitzea gordea da Christequin Iaincoa baithan.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====

Revision as of 12:57, 27 February 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:3 Because you are dead, and your life is hidden with Christ in God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen hil içan çarete, eta çuen vicitzea gordea da Christequin Iaincoa baithan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 你 们 已 经 死 了 , 你 们 的 生 命 与 基 督 一 同 藏 在 神 里 面 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 你 們 已 經 死 了 , 你 們 的 生 命 與 基 督 一 同 藏 在 神 裡 面 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. (Luther 1545)
  • 1871 denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè voi siete morti, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci voi aţi murit, şi viaţa voastră este ascunsă cu Hristos în Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty I haven dött, och edert liv är fördolt med Kristus i Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kayo'y nangamatay na, at ang inyong buhay ay natatagong kasama ni Cristo sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì anh em đã chết, sự sống mình đã giấu với Ðấng Christ trong Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools