Colossians 3:14

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(French)
Line 216: Line 216:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui est le lien de la perfection. (Martin 1744)
-
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. (Ostervald 1744)
====[[German]]====
====[[German]]====

Revision as of 14:11, 5 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:14 And above all these things put on love, which is the bond of perfection.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 这 一 切 之 外 , 要 存 着 爱 心 , 爱 心 就 是 联 络 全 德 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 這 一 切 之 外 , 要 存 著 愛 心 , 愛 心 就 是 聯 絡 全 德 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection. (French Darby)
  • 1744 Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui est le lien de la perfection. (Martin 1744)
  • 1744 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E per tutte queste cose, vestitevi di carità, che è il legame della perfezione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E sopra tutte queste cose vestitevi della carità che è il vincolo della perfezione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar mai pe sus de toate acestea, îmbrăcaţi-vă cu dragostea, care este legătura desăvîrşirii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупностьсовершенства. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men över allt detta skolen I ikläda eder kärleken, ty den är fullkomlighetens sammanhållande band. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa ibabaw ng lahat ng mga bagay na ito ay mangagbihis kayo ng pagibig na siyang tali ng kasakdalan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng trên hết mọi sự đó, phải mặc lấy lòng yêu thương, vì là dây liên lạc của sự trọn lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools