Colossians 3:20

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(French)
(German)
Line 224: Line 224:
====[[German]]====
====[[German]]====
-
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
+
* [[1545 AD|1545]] Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. (Luther 1545)
-
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
+
* [[1871 AD|1871]] Ihr Kinder, gehorchet euren (W. den) Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn. (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====

Revision as of 08:22, 7 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ ἐστιν εὐάρεστόν τῷ κυρίῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:20 Children, obey your parents in all things, because this is well pleasing to the Lord.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 作 儿 女 的 , 要 凡 事 听 从 父 母 , 因 为 这 是 主 所 喜 悦 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 作 兒 女 的 , 要 凡 事 聽 從 父 母 , 因 為 這 是 主 所 喜 悅 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr Kinder, gehorchet euren (W. den) Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Copii, ascultaţi de părinţii voştri în toate lucrurile, căci lucrul acesta place Domnului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I barn, varen edra föräldrar lydiga i allt, ty detta är välbehagligt i Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga anak, magsitalima kayo sa inyong magulang sa lahat ng mga bagay, sapagka't ito'y totoong nakalulugod sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools