Colossians 3:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Aramaic) |
(→English Translations) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | |||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] Fadris, nyle ye terre youre sones to indignacioun, that thei be not maad feble hertid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Fathers rate not youre children lest they be of a desperate mynde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] Ye fathers, rate not yor children, lest they be of a desperate mynde. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] Ye fathers, prouoke not youre chyldren, lest they be of a desperate mynde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] Fathers, rate not your children, leaste they be of a desperate mynde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 100: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] Fathers, prouoke not your chyldren [to anger], lest they be discouraged. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] fathers, don't treat your children with severity, lest they be discourag'd. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] and ye fathers, do not irritate your children, least they be discouraged. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] Parents, irritate not your children, lest their spirit be broken. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] Fathers, do not exasperate your children, lest they be discouraged. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] Fathers, exasperate not your children, that they be not discouraged. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[1851 AD|1851]] Parents, anger not your children, lest they be discouraged. (Murdock Translation) |
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Fathers, be not fault-finding with your children, that they be not discouraged. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] The fathers, not do you provoke the children of you, so that not they may be discouraged. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] Fathers, provoke not your children, lest they be discouraged. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] the fathers! vex not your children, lest they be discouraged. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] | + | * [[1901 AD|1901]] Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] | + | * [[1902 AD|1902]] Ye fathers! be not irritating your children, lest they be disheartened; (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] Ye fathers, provoke not your children to wrath, in order that they may not be discouraged. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] Fathers, provoke not your children, lest they be disheartened. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] Fathers, never irritate your children, lest they should become disheartened. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Fathers, do not fret and harass your children, or you may make them sullen and morose. (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Line 172: | Line 171: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | * [[1984 AD|1984]] Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged. ([[New International Version]]) |
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | + | * [[1995 AD|1995]] Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart. ([[New American Standard Bible]]) (©1995) |
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | * [[1999 AD|1999]] Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. ([[American King James Version]])[[AKJV]] |
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * Fathers, do not exasperate your children, so they won’t become discouraged. ([[Holman Christian Standard Bible]]) |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. ([[21st Century King James Version]]) |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * Parents, don’t provoke your children in a way that ends up discouraging them. ([[Common English Bible]]) |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * Fathers, don’t make your children resentful, or they will become discouraged. ([[GOD’S WORD Translation]]) |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * Parents, don’t be hard on your children. If you are, they might give up. ([[Contemporary English Version]]) |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * Fathers, do not aggravate your children, or they will become discouraged. ([[New Living Translation]]) |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * Fathers, do not provoke or irritate or fret your children [do not be hard on them or harass them], lest they become discouraged and sullen and morose and feel inferior and frustrated. [Do not break their spirit.] ([[Amplified Bible]]) |
- | * ([[The Message]]) | + | * Parents, don’t come down too hard on your children or you’ll crush their spirits. ([[The Message]]) |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * Fathers, don’t make your children bitter. If you do, they will lose hope. ([[New International Reader's Version]]) |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * Fadris, nyle ye terre youre sones to indignacioun, that thei be not maad feble hertid. ([[Wycliffe New Testament]]) |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 06:11, 8 March 2013
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Colossians 3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 3:21 Fathers, do not provoke your children to anger, in case they become discouraged.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Fadris, nyle ye terre youre sones to indignacioun, that thei be not maad feble hertid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Fathers rate not youre children lest they be of a desperate mynde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye fathers, rate not yor children, lest they be of a desperate mynde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye fathers, prouoke not youre chyldren, lest they be of a desperate mynde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Fathers, rate not your children, leaste they be of a desperate mynde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Fathers, prouoke not your chyldren [to anger], lest they be discouraged. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged. (King James Version)
- 1729 fathers, don't treat your children with severity, lest they be discourag'd. (Mace New Testament)
- 1745 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and ye fathers, do not irritate your children, least they be discouraged. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Parents, irritate not your children, lest their spirit be broken. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Fathers, do not exasperate your children, lest they be discouraged. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Fathers, exasperate not your children, that they be not discouraged. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Parents, anger not your children, lest they be discouraged. (Murdock Translation)
- 1858 Fathers, be not fault-finding with your children, that they be not discouraged. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The fathers, not do you provoke the children of you, so that not they may be discouraged. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Fathers, provoke not your children, lest they be discouraged. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the fathers! vex not your children, lest they be discouraged. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye fathers! be not irritating your children, lest they be disheartened; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Ye fathers, provoke not your children to wrath, in order that they may not be discouraged. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Fathers, provoke not your children, lest they be disheartened. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Fathers, never irritate your children, lest they should become disheartened. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Fathers, do not fret and harass your children, or you may make them sullen and morose. (Weymouth New Testament)
- 1918 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Fathers, do not embitter your children, or they will become discouraged. (New International Version)
- 1995 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Fathers, do not exasperate your children, so they won’t become discouraged. (Holman Christian Standard Bible)
- Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (21st Century King James Version)
- Parents, don’t provoke your children in a way that ends up discouraging them. (Common English Bible)
- Fathers, don’t make your children resentful, or they will become discouraged. (GOD’S WORD Translation)
- Parents, don’t be hard on your children. If you are, they might give up. (Contemporary English Version)
- Fathers, do not aggravate your children, or they will become discouraged. (New Living Translation)
- Fathers, do not provoke or irritate or fret your children [do not be hard on them or harass them], lest they become discouraged and sullen and morose and feel inferior and frustrated. [Do not break their spirit.] (Amplified Bible)
- Parents, don’t come down too hard on your children or you’ll crush their spirits. (The Message)
- Fathers, don’t make your children bitter. If you do, they will lose hope. (New International Reader's Version)
- Fadris, nyle ye terre youre sones to indignacioun, that thei be not maad feble hertid. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الآباء لا تغيضوا اولادكم لئلا يفشلوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܒܗܐ ܠܐ ܬܪܓܙܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܕܠܐ ܢܬܬܥܝܩܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Aitác, eztitzaçuela tharrita çuen haourrac: gogoa gal ezteçatençát.
Bulgarian
- 1940 Бащи, не дразнете децата си, за да не се обезсърчават. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés. (French Darby)
- 1744 Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. (Martin 1744)
- 1744 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. (Luther 1545)
- 1871 Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Părinţilor, nu întărîtaţi pe copiii voştri, ca să nu-şi piardă nădejdea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I fäder, reten icke edra barn, på det att de icke må bliva klenmodiga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga ama, huwag ninyong ipamungkahi sa galit ang inyong mga anak, upang huwag manghina ang loob nila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng. (VIET)